tag:blogger.com,1999:blog-109481292008-09-05T23:52:57.078+02:00La BlogoNoticias sobre el esperanto, y algunas cosas másTonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comBlogger143125tag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-73581694447844269612008-09-04T17:28:00.002+02:002008-09-04T18:52:27.605+02:00Un libro de un periodista, que los periodistas ignoran<p>¿Por qué los medios de comunicación están boicoteando el libro de un periodista? </p><p>Hace ya varios meses que se editó la obra <a href="http://www.editorialdebate.com/ficha_libro/ficha_libro.asp?Ident=41046" target="_blank">“La razón estrangulada”</a>, de Carlos Elías. El libro es riguroso, el autor es un periodista reconocido, actualmente es profesor en la Universidad Carlos III, y la editorial (“Debate”) es prestigiosa. ¿Por qué apenas he encontrado <a href="http://www.publico.es/131322/ciencias/letras/investigacion/periodismo/quimica/universidad" target="_blank">una entrevista con el autor</a> en “Público” y <a href="http://www.laopiniondemalaga.es/servicios/suplementos/suplementos.jsp?pRef=2008062500_" target="_blank">dos</a> <a href="http://www.elsemanaldigital.com/articulos.asp?idarticulo=85023" target="_blank">breves</a> reseñas en otro par de medios?</p><p><a href="http://www.editorialdebate.com/ficha_libro/ficha_libro.asp?Ident=41046" target="_blank"><img title="La razón estrangulada, de Carlos Elías" src="http://www.delbarrio.eu/blogo/estrangulada.jpg" width="200" align="right" border="0" /></a>La razón es que Elías analiza el declive actual de la ciencia, o para ser más precisos, de la imagen social de la ciencia, y lo achaca sobre todo a la influencia de los medios de comunicación. La prensa, pero principalmente los medios audiovisuales, transmiten una imagen completamente distorsionada de la investigación científica, del carácter de los científicos, de la importancia relativa de los nuevos descubrimientos. No se trata de la presentación de los periodistas dedicados a la información científica o tecnológica en los periódicos, que suelen encontrarse entre los más rigurosos en todo el periódico (a pesar de que puedan cometer numerosos errores, por la naturaleza de la información que manejan). Tampoco se trata de un problema de la información científica concreta.</p><p>Se trata sobre todo de algo más sutil: los medios no saben distinguir entre teorías y resultados experimentales, no conocen nociones como incertidumbre de medida, revisión por pares, comprobación o falsabilidad. Y en parte por una razón muy comprensible: ellos tienen otra prioridad y otra manera de trabajo, cuya interacción con la ciencia es difícil. A veces yo comparo la <span style="FONT-WEIGHT: bold">divulgación científica</span> con la justicia militar o el consumo responsable: son un oxímoron necesario.</p><p>Estamos en el mundo de la imagen, la información rápida, el dato pasajero, lugares donde la ciencia no puede progresar socialmente. Puede hacerlo en su gueto, claro está, y nadie puede negar que allí se desenvuelve bien, obtiene buenos resultados, ha creado una sociedad peculiar, donde cada individuo dispone del prestigio que le da su trabajo, su esfuerzo o su genio (o su habilidad para la autopromoción). Pero es en la comunicación exterior donde todo falla. En la sociedad general ni se entiende ni se aprecia intelectualmente el resultado. No digo que no se aprecie en la teoría, porque es cierto que cualquier opinión que se vista de científica se considera mejor en el debate público. Pero luego el medio de comunicación o el ciudadano se guiarán en realidad por pseudociencias, explicaciones paranormales, dictados religiosos, en lugar de por datos científicos u opiniones bien fundadas. Y – esta es una conclusión mía, no del autor – ello es peor para la sociedad que para la ciencia, porque los resultados para esta sociedad puede ser mucho más graves de lo que se supone.</p><p>Estoy tan de acuerdo con casi todo lo que dice, que me atrevo a decir que es el libro que yo habría querido escribir desde hace tiempo, pero no hubiera podido. Carlos Elías puede, porque conoce los dos lados de la barrera: es químico y periodista. Ejerció como químico, publicó y dio clases en un instituto, y luego se pasó al periodismo, donde ha ejercido como responsable de la información científica en “El Mundo”, y luego como profesor en la Facultad de Periodismo de la Universidad Carlos III. Escribe claro y fluido, como un periodista, da referencias precisas, como un académico, y establece hipótesis y busca pruebas, como un científico.</p><p>No sólo estoy de acuerdo con lo que plantea Elías, sino que, es más, él desarrolla temas que yo mismo había pensado más de una vez. Él lo hace con más claridad, y con datos. Como ejemplo, me voy a permitir añadir unas consideraciones a tres de los temas que él comenta.</p><h3>1. La visión de las ciencias en la cultura popular</h3><p>Decía antes que las personas de letras no deberían sentirse atacadas. Y añado ahora que esto es así especialmente en el caso de los periodistas. Se ve en el libro un aprecio por su labor, complementado con un lamento por el hecho de que en su formación esté completamente ausente la ciencia. Aunque sea como ejemplo, creo que si los estudiantes de periodismo estudiasen un poco de matemática o de física sabrían como <a href="http://www.delbarrio.eu/2008/05/traducir-numeros.htm" target="_blank">traducir los números</a> cuando reciben un despacho de una agencia anglosajona.<br /></p><p>Pero es en el caso de la ficción donde el problema es más evidente y más agudo. Para nadie es un descubrimiento el hacer notar que cuando en una película o serie de televisión aparece un científico o un matemático, casi siempre es un excéntrico, está loco o es un malvado. Elías lo ilustra con numerosos ejemplos y apunta acertadamente que incluso cuando el autor quiere que no aparezca con características negativas, se puede concluir que es aburrido y no tiene vida privada. En una serie de periodistas, todo el mundo se lía con todo el mundo. En una de científicos, sólo se dedican a ver quién es el asesino. No es el mejor incentivo cuando un estudiante se plantea qué carrera estudiar.</p><p>Voy a hacer una pequeña prueba para ver si ese estereotipo de científico serio y aburrido es más fuerte que la realidad. Dentro de un par de meses se estrenará la nueva versión de la película “The Day the Earth Stood Still”, con Keanu Reeves y Jennifer Connelly. Contaba el astrónomo <a href="http://www.astroseti.org/vernew.php?codigo=934" target="_blank">Seth Shostak</a>, que ha actuado como asesor científico, que, cuando revisó el guion, en el momento cumbre en que descubren que un objeto se dirige a la Tierra, el texto original representaba a los científicos dando inmediatamente datos fríos y estableciendo hipótesis. Según su experiencia, un científico diría en la realidad algo así como “Mira, ese pedrusco viene directo pa’cá”, y sugirió que humanizaran el diálogo. ¿Le habrán hecho caso los guionistas o habrá triunfado el estereotipo?</p><h3>2. Necrológicas como indicador de importancia cultural</h3><p>Se dice a veces que la longitud, la posición y la calidad de un artículo necrológico en un periódico es un buen indicador de la importancia que el medio da al personaje. Elías menciona este hecho en su libro y considera algún ejemplo. </p><p>Yo lo tenía claro desde octubre de 1984. El día 21 de ese mes falleció François Truffaut. Las personas de mediana edad saben perfectamente quién fue: uno de los más carismáticos directores de cine franceses, uno de los teorizadores y principales representantes de la <i>Nouvelle Vague</i>. </p><p>Al <a href="http://www.elpais.com/diario/?d_date=19841022" target="_blank">día siguiente</a> “El País” le dedicaba parte de la portada, y tres artículos amplios, que ocupaban, creo recordar, tres páginas. El <a href="http://www.elpais.com/diario/?d_date=19841023" target="_blank">día posterior</a> todavía se le dedicaban tres artículos más.</p><p><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Dirac" target="_blank"><img title="Paul Dirac" src="http://www.delbarrio.eu/blogo/Dirac.jpg" width="180" align="left" border="0" /></a>El día anterior, 20, había fallecido Paul Dirac. Quizás, y eso sería la mejor prueba de lo que estoy diciendo, muchos no conozcan quién fue <a href="http://www.astrocosmo.cl/biografi/b-p_dirac.htm" target="_blank">Dirac</a>. Se trata de uno de los físicos más brillantes de toda la historia. Su contribución más conocida, y no la única, la que debería haber hecho que toda persona culta conociera su nombre, es que fue la persona que <i>inventó la antimateria</i>. Y digo “inventar” porque no se trató de un descubrimiento de laboratorio. Descubrió su existencia a partir de la elaboración de un modelo teórico, cuando se dio cuenta de que su teoría funcionaba también para partículas que tuvieran algunas características cambiadas frente a las conocidas. Su golpe de genialidad, simplificando un poco, fue pensar qué pasaría si se tomase el valor negativo al hacer la raíz cuadrada. Sólo unos años después se descubrieron las partículas. No se puede realzar lo suficiente el descubrimiento de Dirac. Incluso en la cultura popular, cuánto juego ha dado la antimateria. Pero es que tecnológicamente, en medicina y muchos otros campos la antimateria se emplea ya de forma cotidiana.</p><p>Y ese es sólo uno de los méritos de Dirac. Se cuentan cientos de anécdotas sobre su brillantez. No hay más que decir que aún hoy es la segunda persona más joven en haber recibido el Premio Nobel, a los 31 años. Pero es que además se puede decir que era <i>un artista</i>, cuyo arte eran las matemáticas: es característica su frase de que lo más importante de una teoría científica <a href="http://labellateoria.blogspot.com/2008/06/dirac-y-la-belleza-matemtica.html" target="_blank">es que sea bella</a>.</p><p>Pues bien, como decía, Paul Dirac falleció el 20 de octubre de 1984. La noticia el “El País” apareció el día 24, y se limitaba a <a href="http://www.elpais.com/articulo/agenda/Paul/Dirac/fisico/elpepigen/19841024elpepiage_3/Tes" target="_blank">un párrafo</a>. Es verdad que dos semanas después aparecía un <a href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Dirac/gigante/infinitamente/pequeno/elpepisoc/19841109elpepisoc_1/Tes" target="_blank">segundo artículo</a>, bastante soso, por cierto.</p><p>Pero la desproporción es tan colosal, que incluso <a href="http://www.elpais.com/articulo/opinion/EL_PAIS/EL_PAIS_/_REFERENCIAS_/_CRITICAS_/_ALUSIONES/muerte/fisico/Dirac/elpepiopi/19841030elpepiopi_2/Tes" target="_blank">una carta al director</a> de un lector lo hacía notar unos días después.</p><p>No voy a despreciar la contribución cultural de Truffaut. Yo mismo recuerdo varias de sus películas, aunque me da la impresión de que ya ha pasado su tiempo, y que las nuevas generaciones no le conocen; sus filmes se emiten en horas o lugares de cinéfilos. Sin embargo, la <i>ecuación de Dirac</i> se recordará dentro de muchos, muchos años, incluso cuando la gente no recuerde ni lo que era el cine, y mucho menos el cine francés de los 70.</p><h3>3. El factor fama</h3><p>Hay otro punto que Elías menciona, y sobre el que yo también había reflexionado. Se trata de la razón por la que tantos estudiantes deciden estudiar periodismo, en vez de, por ejemplo, carreras de ciencias. </p><p>Hay una razón evidente: la mayor facilidad de los estudios. Elías lo describe en uno de los apartados más duros de su libro, cuando cuantifica la diferencia entre el esfuerzo que le llevó terminar sus dos carreras: Química es 23 veces más difícil que Periodismo, considerando no sólo las horas de estudio, de prácticas, el esfuerzo durante las clases y las notas obtenidas. Digo que es duro, porque cuando uno echa la vista atrás, y ve el trabajo dedicado, para que al final el diploma valga lo mismo, uno se plantea qué aconsejar a los estudiantes actuales.</p><p>Pero hay un segundo factor más interesante, que explica por qué también los alumnos <i>brillantes</i> eligen Periodismo. Se trata del <b>factor fama</b>, que ya hace unos cuantos años contaron <a href="http://www.anagrama-ed.es/titulo/A_213" target="_blank">Mercedes Odina</a>(también periodista) y Gabriel Halevi. Ser famoso conlleva un importante conjunto de ventajas, no sólo materiales, y trabajar en un medio de comunicación es una buena forma de llegar a serlo.</p><p>Una de las ventajas, por poner un ejemplo llamativo, es encontrar pareja poderosa. En Francia hay <a href="http://www.bakchich.info/article2878.html" target="_blank">varios casos</a> de líderes políticos emparejados o con relación cercana a periodistas (<a href="http://unatemporadaenelinfierno.net/2007/06/17/sexo-politica-socialismo-divorcios-segolene-se-separa-de-mr-royal/" target="_blank">Hollande</a>, Kouchner, Strauss-Kahn, Borloo, incluso, según se decía, Sarkozy). En España se conoce el caso de Rodrigo Rato. Y, sobre todo, España es el mejor ejemplo de cómo una periodista puede encontrar su <i>príncipe azul</i>, en sentido literal. </p><p>Recuerdo haberme preguntado cómo aumentaría la matrícula en periodismo tras el compromiso de los príncipes españoles, y ahora Carlos Elías da unos datos que incluso a mí me han sorprendido. Es lo que él llama el <i>efecto Letizia</i>.</p><h3 style="FONT-STYLE: italic">Letras y ciencias</h3><p>El libro puede dar la impresión, y así ha sido interpretado en algunos de los <a href="http://golemp.blogspot.com/2008/08/la-razn-estrangulada.html" target="_blank">pocos blogs</a> que lo <a href="http://unnombrealazar.blogspot.com/2008/07/periodistas-y-cientficos-datos-para-no.html" target="_blank">han comentado</a>, como una escaramuza más de la eterna guerra entre <i>letras y ciencias</i>. No lo creo así.</p><p>Elías no critica a las disciplinas de letras en general. De hecho, menciona en un par de ocasiones a la filología o la historia, como dos disciplinas en las que se pueden alcanzar resultados rigurosos. Cito estas dos porque son dos temas que a mí particularmente me resultan interesantes (creo que les ocurre a muchas más personas de ciencias), y he tenido ocasión de encontrarme numerosos artículos y libros cuyo nivel es irreprochable. La metodología puede ser distinta de la que se usa en física, pero cuando se ve que el autor se ha pasado tanto tiempo en el archivo o en campo como un químico en los laboratorios, nadie va a negar el valor de las conclusiones.</p><p>En cualquier caso, insisto en que las personas <i>de letras</i> no deberían tomar este libro como un ataque a su disciplina. De hecho, todos los que lamentamos la <i>batalla de las dos culturas</i> es porque pensamos ¡que no hay dos culturas! Yo mismo que, como se habrá adivinado ya a estas alturas, he estudiado ciencias, bromeo a veces en que soy <i>de letras</i>.</p><p>El problema lo tiene Elías, lo tengo yo, y lo tienen casi todas las personas inclinadas a las ciencias, con esas disciplinas donde uno nunca tiene claro si le están dando gato por liebre. Psicología, pedagogía, crítica, alguna corriente de la filosofía moderna. En este sentido, el <a style="FONT-STYLE: italic" href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/BRICMONT/_JEAN_/FiSICO/SOKAL/_ALAN_/FiSICO/FRANCIA/Batalla/fisicos/metafisicos/elpepicul/19990105elpepicul_1/Tes/" target="_blank">asunto Sokal</a> ha sido un punto de inflexión. Lo importante no es que <a href="http://www.blogger.com/www.physics.nyu.edu/faculty/sokal" target="_blank">Sokal</a> haya acrecentado la desconfianza de los científicos hacia esas corrientes, sino, sobre todo, les ha dado el valor para criticarlas abiertamente.</p><p>En este tema, por cierto, se encuentra mi principal discrepancia con Elías. Él critica a varios filósofos de la ciencia, partidarios del relativismo filosófico. Yo no soy experto en este tema, pero tengo la sospecha de que malinterpreta a Popper. A Popper se le puede <a href="http://www.stephenjaygould.org/ctrl/gardner_popper.html" target="_blank">criticar</a> y yo mismo lo he hecho <a href="http://www.delbarrio.eu/2006/09/george-soros-el-universalismo-la.htm" target="_blank">en otra entrada</a>, pero creo que es erróneo incluirle en el mismo saco que Kuhn o Feyerabend.</p><p>Por otra parte, Elías no se priva en criticar a los propios científicos de gran parte de los males por él mencionados. Su crítica al la <i>dictadura</i> de “Nature” y “Science” han sido una revelación para mí, y merece su propio comentario. Y el desinterés de los científicos españoles por la divulgación es algo que también yo considero desgraciado.</p><h3>Conclusión</h3><p>Para terminar, diré que yo soy más optimista que el autor. Creo que hay un importante interés por la ciencia en la sociedad, mucho más del que reflejan los medios de comunicación. Si uno se acerca a una Feria de la Ciencia, se ve que se llena. Los museos de ciencias suelen estar muy concurridos. Yo he visto atascos un sábado por la mañana en la Ciudad Universitaria de Madrid cuando se ha convocado un Concurso de Matemáticas para jóvenes. </p><p>Pero a la vez el optimismo se desvanece cuando uno ve que la cola más grande en la Feria del Libro se encuentra en la caseta de Íker Jiménez, o que los libros de Punset se consideran científicos. Es como si hubiese dos sociedades aparte, que no se comunican entre sí. Y que los medios se vuelcan sólo en una de ellas.</p><p>Si ello continúa así, vamos a tener unos cuantos problemas. Por un lado, si continúa disminuyendo de esta manera el número de estudiantes de ciencias, este país va a seguir teniendo un serio problema de desarrollo tecnológico. Pero también, si sigue sin entenderse la naturaleza de la ciencia, la sociedad va a ser incapaz de controlar el desarrollo científico cuando éste no responda a necesidades sociales evidentes: por poner un ejemplo, se puede (se debe) poner pegas a la energía nuclear o a los organismos modificados genéticamente, pero hay que conocer antes los verdaderos pros y contras de ambas tecnologías, y no fiarse de meras intuiciones o eslóganes.</p><p>Y, finalmente, si continúa esta ignorancia, una importante parte de la sociedad se está perdiendo una fuente de placer y conocimiento fundamental.</p><p>En definitiva, recomiendo encarecidamente el libro. Se lee muy bien, y el tema que trata es de la mayor importancia para la sociedad. No se merece el vacío que se le está haciendo.</p><p><i><span style="font-size:85%;">Versión (reducida) </span><a href="http://www.delbarrio.eu/2008/09/scienco-kaj-urnalismo.htm"><span style="font-size:85%;">en esperanto</span></a></i></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-81114711433859113342008-08-28T23:03:00.005+02:002008-08-28T23:22:46.461+02:00Knol empieza mal<p>Se ha publicitado recientemente el nacimiento de una nueva enciclopedia en línea, la alternativa de Google a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia" target="_blank">Wikipedia</a>. Se llama <a href="http://knol.google.com/" target="_blank"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Knol</span></a>, y su característica principal es que no permite las contribuciones anónimas: de cada artículo (un <i>knol</i>) se encarga un editor, que además podrá cobrar de Google en función de las visitas recibidas.</p><p>La idea parece ser el evitar la información poco fiable, una característica de la que se acusa a Wikipedia, dado que en ésta cualquier usuario puede editar cada artículo, incluso de forma anónima. Existen otras iniciativas con el mismo enfoque, de la que la más publicitada es <a target="_blank" href="http://en.citizendium.org/"><span style="font-style: italic;">Citizendium</span></a>. No han tenido mucho éxito hasta el momento, ya que por ahora Wikipedia se ha mostrado bastante resistente. Existen abusos en la Wiki, es verdad, pero el grado de control en las principales versiones es bastante aceptable. </p><p>La diferencia es que en este caso quien está detrás de Knol es Google, y supongo que en este caso habrá que estar atentos.</p><p>Así que he hecho la prueba, y el resultado es <b>muy decepcionante</b> hasta la fecha. Sí, es verdad que están en fase <i>beta</i>, y que hay que darles tiempo. Por tanto, no me molesta que <a target="_blank" href="http://knol.google.com/k/gerben-zeeuw/spain/">las entradas</a> sobre <a target="_blank" href="http://knol.google.com/k/isilda-polnio/spain/24oyayj7fo8ml/25#"><span style="font-style: italic;">Spain</span></a>, o las que hay sobre Madrid o <a href="http://knol.google.com/k/eduard-maeso/barcelona/3w4nvi9ualkei/2#" target="_blank">Barcelona</a> estén incompletas o incluso vacías. Me extraña que haya varios textos sobre el mismo tema, y me da la impresión de que algún editor ha empezado para <i>coger la vez</i> y desarrollar el artículo más adelante. Más grave es la falta aparente de cualquier criterio: que una enciclopedia no tenga un artículo sobre la historia de España, y sí sobre <a href="http://knol.google.com/k/marlene-rossman/spain-a-revolution-in-wine-quality/2wi8tkrs99ss5/4#" target="_blank">los vinos españoles</a> o la forma de <a target="_blank" href="http://knol.google.com/k/samuel-mascarell/visit-spain-for-its-bicycle-tours-spain/3mdqj9yuo3w53/2#">hacer excursiones en bicicleta</a> o <a target="_blank" href="http://knol.google.com/k/terry-lucas/ten-top-tips-to-owning-a-home-in-spain/23osytbcanoah/2#">comprar casas</a> en este país. Me da la impresión de que se buscan temas que puedan ir acompañados de buenos anuncios, más que el aspecto propiamente académico.</p><p>De todas formas, <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2006/11/amando-de-miguel-no-tiene-ni-idea.htm">según mi costumbre</a>, he hecho el experimento definitivo para medir el rigor de la iniciativa: la <i>prueba del esperanto</i>. He buscado información sobre este idioma internacional, y me he encontrado una única mención en <a target="_blank" href="http://knol.google.com/k/joao-pires/globish-neo-globish-esperanto-or/2t2u733jtm5lf/2#">un artículo</a> no sólo confuso sino estúpido, un maremágnum de ideas mal expresadas, sobre el <span style="font-style: italic;">globish </span>(sobre el que ya opiné en su momento <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2006/09/esa-bobada-de-globish.htm">aquí</a>) y algo que el autor llama <span style="font-style: italic;">neo-globish</span> y que parece una elucubración sin mucho sentido. ¿Es esto una enciclopedia o una broma?</p><p>En fin, que si ésta va a ser la tónica, prefiero la manera de Citizendium: al menos allí han optado por copiar <a target="_blank" href="http://en.citizendium.org/wiki/Esperanto">el artículo</a> de la Wikipedia.</p><p>Google se suele caracterizar por su apuesta por <a target="_blank" href="http://www.google.com/intl/eo/">el multilingüismo</a>. Y ya <a target="_blank" href="http://www.gaceta.es/negocios/15-08-2008+google_lanzara_breve_knol_espanol_nuevo_serio_rival_wikipedia,noticia_1img,28,28,29272.">ha anunciado</a> que pronto sacará la versión en español. Cuando Knol esté en esperanto, a lo mejor hablamos, pero mientras tanto, y salvo trucos sucios de Google, me temo que Wikipedia va a tener cuerda para rato.</p><p></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-78168748268778853862008-08-27T19:09:00.001+02:002008-08-27T19:11:56.124+02:00Un idioma 2.0<p>Éste es el título del artículo que escribí para el “Boletín de la Sociedad de la Información” promovido por Telefónica, y que puede leerse <a href="http://sociedaddelainformacion.telefonica.es/jsp/articulos/detalle.jsp?elem=6643">aquí</a>. Debido al retraso en la aparición del texto, algunos de los datos necesitarían actualización, como el número de artículos de Wikipedia, y habría que enfatizar algunos fenómenos nuevos, pero se trata de pequeños detalles, y creo que el mensaje global queda claro. La página no permite comentarios, así que se pueden hacer aquí mismo.<br /></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-85693210083794004782008-08-25T17:01:00.005+02:002008-08-27T18:54:12.085+02:00Oesterheld de nuevo<p><a href="http://www.iade.org.ar/modules/noticias/article.php?storyid=1633" target="_blank"><img alt="Kie estas Oesterheld?" src="http://www.delbarrio.eu/blogo/dondeesta.jpg" width="190" align="right" /></a>Hace unos meses dediqué <a href="http://www.delbarrio.eu/2007/06/el-eternauta-el-esperanto.htm">una entrada a Héctor Germán Oesterheld</a>, el dibujante argentino, autor de, entre otros, "El Eternauta". Hacía referencia a las noticias recién conocidas de su relación con el <a href="http://www.delbarrio.eu/queeseo.htm">esperanto</a>. Y también y sobre todo aludía a su trágica suerte, a su secuestro y asesinato, y al de sus cuatro hijas.</p><p>Ayer Manuel Rivas dedicaba un <a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/desaparecido/HGO/historia/argentina/elpepusoceps/20080824elpepspor_7/Tes">soberbio artículo</a> a su trayectoria y su terrible destino. Todo es inconcebible y repugnante, incluyendo el detalle del sobrino, actual portavoz de la Conferencia Episcopal argentina, que no movió un dedo por él. Pero especialmente la suerte de sus hijos y nietos. ¡Qué angustia!</p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-72354811404186519862008-08-13T23:47:00.004+02:002008-08-14T00:16:41.855+02:00Víctor Ortiz, in memoriam<p>Aunque sea con unas semanas de retraso, quiero dejar mi homenaje particular hacia el presidente de la <a href="http://www.esperanto.es/fundacion">Fundación Esperanto</a>, fallecido este 23 de julio. Víctor Ortiz Gratal fue un hombre serio, trabajador, al que debemos muchas cosas en el mundo esperanto. Entre otras que le sobreviven, la edición de <a href="http://www.delbarrio.eu/quijote.htm">la traducción del Quijote al esperanto</a>. </p><p>Gracias, Víctor, por todo</p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-51592214287274046052008-08-12T23:36:00.003+02:002008-08-12T23:51:40.186+02:00Otras Olimpiadas son posibles<p>Los Juegos Olímpicos vuelven aquéllo en lo que se convirtieron hace ya mucho tiempo: la fiesta de la competición y del nacionalismo. Lo primero lo han sido siempre, y supongo que es apenas evitable. Lo segundo se incrementa juego a juego, y no estoy seguro de que fuera lo que los primeros olimpistas tuvieran en mente. Basta ojear los medios de comunicación de diversos países para ver qué deportes y participantes destacan, sin contar con que no falta siempre en lugar prominente el medallero por países, como si eso importase. Este año tenemos además la agravante de que parece que China se ha empeñado en que los Juegos se conviertan en una demostración de grandeza, tanto organizativa como deportiva, mientras que los países occidentales apenas ocultan sus ganas de rebajar los triunfos de ambos aspectos.<a href="http://www.nodo50.org/esperanto/artik33es.htm" target="_blank"><img src="http://www.delbarrio.eu/blogo/olimpiko.jpg" title="Cartel de la Olimpiada Popular" align="right" border="0" width="150" /></a></p><p>En fin, tampoco me pilla de sorpresa, y no quería sólo presentar crítica sin alternativa. Así que no puedo dejar de recordar que hace ya unos cuantos años hubo un movimiento que pretendía otros Juegos, una fiesta del ejercicio físico y de la amistad: la <b>Olimpiada Popular</b>.</p><p>Os dejo un par de enlaces, que prueban que otros Juegos Olímpicos son posibles (si los queremos):</p><ul><li><a href="http://www.nodo50.org/esperanto/artik27es.htm" target="_blank">http://www.nodo50.org/esperanto/artik27es.htm</a></li><li><a href="http://www.nodo50.org/esperanto/artik33es.htm" target="_blank">http://www.nodo50.org/esperanto/artik33es.htm</a></li></ul><p></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-32397621254266190682008-07-16T22:28:00.002+02:002008-08-13T22:56:13.326+02:00Tango en esperanto<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jSYGkZiotxo&hl=en&fs=1"><param name="allowFullScreen" value="true"><embed src="http://www.youtube.com/v/jSYGkZiotxo&hl=en&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br /><p><a href="http://orgasmoral.blogspot.com/2008/07/dr-esperanto-por-una-cabeza.html">Alejandro Cossavella</a> canta el tango "Por una cabeza" en esperanto.</p><p><span style="font-style: italic;font-size:85%;" >ACTUALIZACIÓN: Ver entrevista con el cantante en <a href="http://www.bariloche2000.com/article.php?story=20080728062251762">"Noticias de Bariloche"</a>. <br>NUEVA ACTUALIZACIÓN: Y ahora también en <a href="http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1039106">"La Nación"</a>.</span></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-51279189417776814442008-07-12T15:23:00.001+02:002008-07-12T15:25:10.207+02:00Tras Cuenca<p>He estado estos días en el encuentro español anual de hablantes de esperanto (nosotros lo llamamos <i><a target="_blank" href="http://www.esperanto.es/kongreso/">kongreso</a></i>), que se ha desarrollado en Cuenca. El reportaje lo puedes leer <a target="_blank" href="http://www.soitu.es/participacion/2008/07/07/u/tonyo_1215466764.html">en Soitu</a>.</p><p><a href="http://www.esperanto.es" target="_blank"><img src="http://www.esperanto.es/hef/images/stories/congreso.png" title="Foto de grupo en el Congreso de Cuenca" align="right" border="0" width="250" /></a>También yo mismo tuve alguna participación, como se puede ver en <a target="_blank" href="http://www.ipernity.com/doc/pedroesperanto/2362526/">esta foto</a> o <a target="_blank" href="http://www.ipernity.com/doc/pedroesperanto/2363262/">en esta</a>. Pero aparte de mi charla, que colgaré por aquí dentro de algunos días, y de algunas otras que se recogen <a target="_blank" href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_content&view=article&id=201&Itemid=232">aquí en esperanto</a>, merece la pena destacar que este año ha habido algo así como un especial sobre literatura. Se ha aprovechado la presencia de algunos de los mejores escritores actuales en esperanto, de nacionalidad española, y la coincidencia del aniversario de publicación de algunas obras españolas traducidas al esperanto. En concreto, las “Rimas” de Bécquer y el “Romancero gitano” de García Lorca.</p><p>Así que como modesto complemento, he pensado que sería interesante publicar ahora en esta página algunos textos relacionados con estas obras, que tenía pendientes desde hace algún tiempo. En concreto, <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/becquer.htm">aquí</a> puede leerse la rima LIII (la de <i>volverán las oscuras golondrinas</i>), y <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/abc.htm">aquí</a> está un texto que Gerardo Diego, colega de generación de Federico, publicó en la <i>tercera</i> del ABC hará unos 40 años, con ocasión de la traducción del Romancero Gitano al esperanto. Espero que ambos os resulten instructivos.</p><p>Ah, pero el que más ha currado ha sido <a target="_blank" href="http://www.sindinero.org/entrevistas/archives/4">Alejandro</a>. ¡Gracias!</p><p><i><a href="http://www.delbarrio.eu/2008/07/post-kuenko.htm">En esperanto</a></i></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-65136073553071057962008-07-11T23:47:00.000+02:002008-07-12T16:01:54.961+02:00Profesionalidad y voluntarismo<p>En mi blog en esperanto he publicado un artículo bastante largo, en dos partes (<a href="http://www.delbarrio.eu/2008/06/profesieco.htm">1</a> y <a href="http://www.delbarrio.eu/2008/07/profesieco-dua-parto.htm">2</a>), sobre el profesionalismo en el movimiento esperantista. No puedo resumirlo aquí, y me imagino que le interesa sobre todo a los esperantistas, que ya lo pueden leer en el original. Pero sí quería anotarlo aquí, no sólo para mantener el equilibrio entre las dos partes de la bitácora, en ambos idiomas, sino porque me sirve para hacer una breve advertencia.</p><p>A saber, que a veces quienes se encuentran con los esperantistas, se quejan de comportamientos <a href="http://www.delbarrio.eu/abc.htm">poco serios</a>, o poco profesionales. Lo primero no es disculpable, pero lo segundo sí. Y es que apenas hay <span style="font-style: italic;">esperantistas profesionales</span>, es decir, personas que se puedan dedicar a tiempo completo y de forma rigurosa a la difusión o el cultivo del esperanto. Sí hay algunos (empleados de asociaciones esperantistas, editores, algún escritor), aunque es más normal que los posibles ingresos simplemente complementen los obtenidos en otras actividades.</p><p>A la mayoría de los hablantes nuestra afición o nuestra pasión nos cuesta dinero. Así que disculpad si se ven chapuzas en la información o la <i>propaganda</i> o la utilización del esperanto. Nos gustaría poder equivocarnos como los profesionales, pero la gran mayoría sólo somos voluntarios. Hacemos lo que podemos, que no es poco.</p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-19939212585753542062008-06-29T22:33:00.005+02:002008-06-29T23:23:54.082+02:00Esperanza católica<span style="font-weight: bold;">Esperanza católica</span><br />Dos canónigos charlan:<br />— ¿Tú crees que antes de morir podremos ver reconocido el que los curas se puedan casar?<br />— Si no nosotros, al menos nuestros hijos.<br /><br /><div style="text-align: center;"><a href="http://wordle.net/gallery/wrdl/38898/krukokajbaniko" title="Wordle: krukokajbaniko"><img src="http://wordle.net/thumb/wrdl/38898/krukokajbaniko" style="border: 1px solid rgb(221, 221, 221); padding: 4px; width: 469px; height: 364px;" /></a><br /></div><br />Es un chiste de Louis Beucaire. Uno de los autores más graciosos de la literatura en esperanto. Que permite demostrar no sólo que <a href="http://www.delbarrio.eu/humor.htm">se pueden hacer chistes en esperanto</a>, sino que esta lengua dispone de una cultura propia, que puede emplearse para crear sobreentendidos (en este caso, el encabezado del chiste hace referencia ¡al título de <a href="http://www.esperokatolika.org/">la revista de los esperantistas católicos</a>!)<br /><br />Así que ayer creé la figura anterior con el inicio del libro más conocido de Beaucaire "Kruko kaj Baniko el Bervalo". Si no se lee bien, pincha para ir al original de la figura.<br /><br />Y si sabes esperanto, pincha en uno de los dos enlaces siguientes, que permiten leer todo el libro en red:<br /><a href="http://esperanto-mv.pp.ru/Kruko/index.html">http://esperanto-mv.pp.ru/Kruko/index.html</a><br /><a href="http://www.luin.se/inko/050-3.pdf">http://www.luin.se/inko/050-3.pdf</a><br /><br />Reír en esperanto, qué placer.Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-28766446851566935972008-06-15T21:05:00.004+02:002008-06-21T23:54:55.413+02:00La Wikipedia en Esperanto ha alcanzado los 100.000 artículos<p>Un artículo sobre la <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Monfalsado">falsificación de dinero</a> es el artículo número 100.000 de la versión en esperanto de la enciclopedia en red Wikipedia.</p><p>Hay artículos de todo tipo, y en esta versión se puede ver lo tantas veces dicho de que Wikipedia no es una enciclopedia terminada, sino siempre en proceso. Algunos textos son muy escuetos, pero si alguien quiere ver ejemplos de lo contrario (artículos <i>demasiado</i> largos), puede consultar <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedio:Elstaraj_artikoloj" title="http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedio:Elstaraj_artikoloj" rel="nofollow">aquí</a> o <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Kategorio:Elstaraj_artikoloj" title="http://eo.wikipedia.org/wiki/Kategorio:Elstaraj_artikoloj" rel="nofollow">aquí</a>. Ejemplos de buenos artículos se pueden encontrar si se buscan escritores en español: <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Kategorio:Hispanlingva_literaturo" title="http://eo.wikipedia.org/wiki/Kategorio:Hispanlingva_literaturo" rel="nofollow">aquí</a> o <a href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Kategorio:Hispanlingvaj_verkistoj" title="http://eo.wikipedia.org/wiki/Kategorio:Hispanlingvaj_verkistoj" rel="nofollow">aquí</a>.</p><p>Lee más en <a href="http://www.soitu.es/participacion/2008/06/15/u/tonyo_1213536127.html">este artículo de "Soitu"</a>.</p><p><i><B>Actualización</B>: Escucha <a href="http://www.ipernity.com/doc/mpancorbo/2242143/">entrevista</a> en la radio sobre este asunto (entre otros), en "Asuntos propios" de Radio Nacional.</i></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-24829342040632015502008-06-09T22:56:00.003+02:002008-06-22T15:03:48.420+02:00Sé quién va a ganar el Campeonato Europeo de Fútbol<p>Creo que acabo de descubrir una conspiración: ya sé quién va a ganar el Campeonato Europeo de Fútbol. Y no lo sé por cuestiones deportivas, ya que sobre ese asunto no tengo ni <em>puñetera</em> idea. Es que he descubierto una conspiración esperantista al más alto nivel.</p><p>Me explico: quien leyó <a href="http://www.delbarrio.eu/archivo/2006_07_01_archivo.htm" target="_blank">mi blog hace dos años</a> (salió en portada de <a href="http://meneame.net/story/alguien-ya-sabia-italia-iba-ganar-mundial" target="_blank">Menéame.net</a>), sabe que en los últimos años el ganador del Campeonato Mundial de Fútbol lo decidía la <a href="http://www.uea.org/" target="_blank">Asociación Universal de Esperanto</a> (UEA): se proclamaba campeón el país donde se organizaba el Congreso Mundial de Esperanto. </p><p>En <a href="http://www.delbarrio.eu/2006/07/va-ganar-italia-porque-lo-ha-decidido.htm" target="_blank">ese artículo</a> predecía que UEA iba a vender caro el decidir la sede del congreso del año 2010. Sin embargo, últimamente me preocupaban las noticias sobre este asunto, ya que los países que se mencionaban no son potencias futbolísticas (de hecho, es muy probable que tenga lugar en Cuba)<a href="http://uea.org/kongresoj/uk_2008.html" target="_blank"><img title="Congreso mundial de esperanto 2008" src="http://www.delbarrio.eu/blogo/uk2008.png" width="190" align="right" border="0" /></a></p><p>Pero acabo de darme cuenta de la <i>jugada</i>: los mandamases de la asociación, que tiene su sede en Rotterdam, han decidido concentrarse en el Campeonato Europeo. Han aprovechado que este año se celebra el <a href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_content&view=article&id=196&Itemid=226" target="_blank">100 aniversario de la fundación de la Asociación</a>, como excusa para organizar el Congreso en esta ciudad, pero con un objetivo secreto: conseguir que <b>Holanda gane el Campeonato Europeo de Fútbol</b>. (En el momento en que escribo estas líneas, me dicen que <strike>va ganando</strike> acaba de ganar al actual campeón mundial)</p><p>Quizás no debería hacerlo público, ya que, al fin y al cabo, soy miembro de la asociación y delegado en mi ciudad. Pero estoy tan convencido de los méritos del <a href="http://www.delbarrio.eu/queeseo.htm" target="_blank">esperanto</a>, que no creo que nos hagan falta trampas.</p><p>Por cierto, ¿alguien sabe si en Cuba se juega al fútbol? </p><p><i><B>ACTUALIZACIÓN</B> (21 de junio): ¡Me equivoqué! UEA, perdona la acusación, me arrepiento. Y me equivoqué en otra cuestión: dije que "los países que se mencionaban no son potencias futbolísticas"; pues bien, el otro país con más posibilidades de organizar el Congreso en 2010 es Rusia; tras el partido recién jugado, ya nada es imposible. Está claro que el esperanto es un idioma mundial, y que los campeonatos europeos no tienen importancia para nosotros.</i></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-4633735375268862752008-06-04T23:07:00.004+02:002008-06-08T22:42:03.580+02:00Auf Deutsch<p>La revista <a href="http://www.costanachrichten.com/" target="_blank"><i>Costa del Sol Nachrichten</i></a>, dirigida a la comunidad alemana que vive en la costa malagueña acaba de publicar un dosier de seis páginas sobre el esperanto: <a style="font-style: italic;" target="_blank" href="http://www.costanachrichten.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1071&Itemid=96">Mit Esperanto durch die Welt</a> (número 608, del 29 de mayo)<a href="http://www.delbarrio.eu/blogo/nachrichten.jpg" target="_blank"><img src="http://www.delbarrio.eu/blogo/nachrichten.jpg" title="Stiftungsdirektor del Barrio bei einer Präsentation von Werken in Esperanto." align="right" border="0" width="280" /></a></p><p>Muy completo y muy bien hecho, puede leerse aquí <a href="http://www.delbarrio.eu/2008/06/sprachliche-barrieren-abbauen.html">uno de los artículos</a>.</p><p>Por otra parte, ¡es la primera vez que me llaman Herr del Barrio!</p><p><span style="font-style: italic;"><span style="font-size:85%;">[ACTUALIZACIÓN: Todo el dosier puede leerse ahora en <a href="http://www.ipernity.com/blog/sencay/68980" target="_blank">la web de Lars Sözüer</a>]</span></span><br /></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-75158986183304613442008-05-27T19:36:00.003+02:002008-05-27T19:43:26.106+02:00¿Para qué sirve la historia?<p>El último número de <i><a target="_blank" href="http://www.satesperanto.org/-Sennaciulo-.html">Sennaciulo</a></i> (literalmente, <i>el que no tiene nación</i>), la revista de <i>SAT</i>, la <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/sat.htm">Asociación Anacionalista Mundial</a>, contiene un dosier sobre historia. Aquí se pueden descargar las tres primeras páginas <a target="_blank" href="http://www.satesperanto.org/IMG/pdf/sulo1234.pdf">en pdf</a>.</p><p>Me ha tocado redactar la introducción. Aunque está en <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/queeseo.htm">esperanto</a>, he pensado que la parte central podría ser de interés. Aquí va la traducción al castellano: <a href="http://www.satesperanto.org/" target="_blank"><img src="http://www.delbarrio.eu/blogo/sulo.jpg" title="Sennaciulo, dosier sobre historia" align="right" border="0" width="250" /></a></p><p></p><blockquote>Ello conduce a la pregunta sobre el interés de los estudios históricos. La historia es un asunto fascinante, y el éxito en estos últimos años de ese nuevo género literario, la novela histórica, confirma tal atracción. También los debates en la arena pública sobre la historia y la memoria muestran lo importantes que pueden ser unos temas que, por su propia naturaleza, muy pocas veces influyen de forma directa en las condiciones materiales actuales y futuras de la gente. <p></p><p><b>¿Por qué importa la Historia?</b></p><p>Algunos dirán que para aprender de los errores. Permitidme que lo dude: nunca he visto que ninguna persona o grupo haya corregido sus actos sobre la base de lo aprendido sobre los acontecimientos sufridos por sus antecesores, menos aún por lo leído u observado sobre el pasado de otros. Más a menudo da la impresión de que la Historia se utiliza para confirmar los prejuicios de cada cual, o para cuidar la propia identidad o el sentimiento de grupo. Bien sea para enorgullecerse de las acciones de nuestros antepasados, incluso cuando no son dignas de orgullo, o son falsas, o no tienen relación con el presente, bien sea para quejarse y mostrar victimismos.</p><p>Incluso en el campo de la historia de los movimientos obreros, los debates sobre la estrategia adecuada apenas tienen en cuenta las experiencias sufridas, las estrategias victoriosas o fracasadas. Por poner un ejemplo, tengo observado que los debates sobre la guerra civil española y las acciones de los diferentes movimientos obreros prácticamente nunca conducen a un análisis crítico, sino más bien a la autojustificación y el reproche mutuo.</p><p>Ello es aún más destacado cuando se trata de las historias nacionales o estatales, en los que uno difícilmente encuentra interés por aprender, sino que casi siempre se trata de cultivar ese espíritu nacional que busca potencia o revancha. Afortunadamente, durante los últimos tiempos han aparecido noticias sobre el desarrollo de iniciativas pacificadoras, entre las cuales <a href="http://www.delbarrio.eu/2005/06/libro-para-reconciliar.htm">el libro sobre la historia común de varios países asiáticos</a>, recién publicado en esperanto, es uno de los ejemplos más destacados [...]</p></blockquote><p></p><p><span style="font-size:85%;"><i><a href="http://www.delbarrio.eu/2008/05/historio-en-sennaciulo.htm">En esperanto</a></i></span></p><p><span lang="es"> </span></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-71195262594708423852008-05-24T12:00:00.003+02:002008-05-24T16:59:23.818+02:00Como si lo hubiera escrito otro<p>Comentaba en <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2008/05/traducir-numeros.htm">el artículo anterior</a> lo difícil que es traducir bien y las sensaciones obtenidas al leer un texto traducido. Más curioso es leer un texto <i>propio</i> traducido a otro idioma por otra persona. Ya me había pasado en otras ocasiones, y creo que lo había comentado en alguna entrada anterior. Pero ahora he vuelto a notar esta sensación de que un texto tuyo es como si lo hubiera escrito otro. Y no porque lo haya hecho mal. Al contrario, es simplemente que parece distinto.</p><p><a target="_blank" href="http://www.nodo50.org/esperanto/artik09.htm" target="_blank"><img src="http://www.delbarrio.eu/queeseo/lanti.gif" alt="Lanti" align="left" border="0" width="150" /></a>El texto que se acaba de publicar es una <a target="_blank" href="http://www.esperanto-sat.info/article1136.html">traducción al francés</a> de mi artículo sobre <a target="_blank" href="http://www.nodo50.org/esperanto/artik09.htm">Eugenio Lanti, <i>el anacionalista</i></a>. También debería mencionar <a target="_blank" href="http://www.esperanto-sat.info/article1138.html">otra</a> de un párrafo de <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2008/04/entre-el-quijote-y-el-tibet.htm">un artículo anterior</a> de este blog, y añado el enlace conjunto <a target="_blank" href="http://www.esperanto-sat.info/article1135.html">en pdf</a> en el Servicio de Prensa de <a target="_blank" href="http://www.esperanto-sat.info/"><i>SAT-Amikaro</i></a>)</p><p>La sensación ya la había sufrido previamente con ocasión de la traducción de este mismo artículo <a target="_blank" href="http://home.arcor.de/gmickle/skk/92lanti_en.html">al inglés</a>, aunque debo reconocer (ya puestos a coleccionar textos) que la sensación de extrañeza es mayor, por razones diferentes, cuando la traducción se ha producido <a target="_blank" href="http://www.nodo50.org/esperanto/artik68ct.htm">al catalán</a> y ¡<a target="_blank" href="http://www.satesperanto.org/article587,587.html">al japonés</a>!.</p><p>Pero la fascinación fue aún más grande en un caso excepcional: mi texto sobre las traducciones del Quijote, cuyo original se encuentra <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/quijote.htm">aquí</a>, y cuya <a target="_blank" href="http://www.esperanto-es.org/quijote/donquijoteenesperanto_esp.htm">versión en esperanto</a>, publicada en el libro <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2006/03/broche-final-para-un-quijote.htm">“Donkiĥoto parolas Esperanton / Don Quijote habla esperanto”</a>, no la hice yo mismo, sino que fue traducida por <a target="_blank" href="http://apuntacionessueltas.blogspot.com/">un amigo</a>.</p><p>Lo dicho, la traducción es un arte muy difícil y muy poco valorado en general. Yo sí lo valoro. Y lo agradezco.</p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-76505509029849094652008-05-13T22:36:00.005+02:002008-05-23T23:07:29.728+02:00Traducir números<p>He encontrado una manera original de descubrir cuándo un libro o una crónica periodística proceden de una fuente anglosajona: <b>cuando los números están mal traducidos</b>. </p><p>Esto requiere una explicación, ya que podría parecer que nada necesita menos traducción que un número, algo universal en sí mismo. Pero muchas veces los números van unidos a unidades, y ahí ya hace falta una conversión. Voy más allá: a veces hace falta una conversión <i>y una traducción</i>.</p><p><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.fundacionrafaeldelpino.es/inicio.asp?canal=&enlace=visorpagina.asp?cod_pag=489"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 138px; height: 200px;" src="http://www.fundacionrafaeldelpino.es/images/Publicaciones/Exploradores.jpg" alt="" border="0" /></a>Un ejemplo: acabo de leer <a href="http://www.fundacionrafaeldelpino.es/inicio.asp?canal=&enlace=visorpagina.asp?cod_pag=489">un libro</a> de Felipe Fernández-Armesto (“Los conquistadores del horizonte. Una historia mundial de la exploración”, Destino). Por el nombre, además de la <a href="http://www.fundacionrafaeldelpino.es/inicio.asp?canal=&enlace=visorpagina.asp?cod_pag=489">dedicatoria</a> o la introducción, podría parecer que el libro fue escrito en español; pero, por otra parte, sé por obras anteriores que el autor es profesor en Londres y suele escribir en inglés. Que en este caso es así, y que la labor del traductor no ha sido una mera ayuda, lo demuestra el que <i>los números están mal traducidos</i>.</p><p>Así, se habla de un explorador que “recorrió 16.000 kilómetros”, de otro que midió “cerca de 3.200 kilómetros de la costa del continente”, o de que los bóers avanzaban “en un frente de unos 160 kilómetros de ancho”. A nadie que escribe en español se le ocurre decir “unos 160 kilómetros de ancho”. “Unos” o “cerca de” o “aproximadamente” requieren un número redondo, y sólo en casos muy excepcionales uno está dudando entre 159 y 162, por ejemplo. </p><p>Es claro que el original hablaba de “cerca de 2.000 millas”. Si el autor hubiese escrito en español habría empleado una expresión como “unos tres mil kilómetros”, y una correcta traducción debería tener en cuenta esta circunstancia.</p><p>Como decía, es un error común. Me encontré hace poco muchos ejemplos de este tipo en la obra de Jared Diamond “Colapso”, en que de nuevo cifras como 80 o 320 kilómetros aparecían con sospechosa frecuencia. Es más, sospecho que en este caso hay incluso un probable error de conversión en la descripción de los glaciares de Australia: 32 kilómetros cuadrados en el sudeste de los Alpes australianos y unos 1.600 kilómetros cuadrados de la isla de Tasmania. No dispongo del original, pero no me extrañaría que el traductor no haya caído en que en caso de superficies el factor de conversión es diferente, como pasó recientemente <a href="http://personales.ya.com/josumezo/malaprensa/2008/04/metros-y-pies.html">en un artículo de El País</a>.<br /></p><p>Es un error incluso más habitual en los periódicos, y permite detectar cuándo las fuentes de la noticia son anglosajonas. Por ejemplo, he tenido ocasión de leerlo en el caso de corresponsales de guerra, que hablaban de distancias de <i>aproximadamente 32 kilómetros</i>: está claro, por mucho que estén sobre el terreno, sus fuentes son (por ejemplo) las tropas de Estados Unidos.</p><p>La razón de este error es, además de las prisas, la poca conciencia que tienen muchas personas sobre el concepto incertidumbre, y que es visible sobre todo en personas de educación humanística (vamos, <i>de letras</i>) cuando tratan temas científicos.</p><h3>La traducción de la ciencia</h3><p>Me lleva este asunto a tratar el aspecto más general de la traducción de textos científicos. Debo decir que, en general, el panorama es desolador. Tanto que he tomado la decisión de leer lo menos posible textos de divulgación traducidos (y esto vale no sólo para la ciencia pura, también aplica al menos en parte a cualquier texto especializado, incluso de historia). Si puedo, prefiero leer el original.</p><p>La razón es que rara vez se obtiene una traducción a la vez correcta desde el punto de vista científico y lingüístico. </p><p>Si la editorial ha escogido un traductor profesional, es posible que no emplee los términos apropiados, o no dé el enfoque científico que tenía el original (del que el adecuado tratamiento del redondeo que antes mencionaba es sólo un ejemplo). Si de la traducción se encarga un científico, la probabilidad de encontrarse errores, falsos amigos, malas interpretaciones es muy elevada.</p><p>Además, es fácil ver cuál es la formación del traductor: si aparecen a menudo palabras como <i>actualmente</i> o <i>eventualmente</i> donde debería leerse, respectivamente, <i>en realidad</i> o <i>al final</i>, se trata de un científico. El caso contrario es más complicado, y no siempre detectable. Podría indicar casos concretos. Por ejemplo, “yodina” en vez de “yodo” (de <i>iodine</i>). O mi favorito, aquel libro de divulgación de Salvat, en la que se hablaba del “efecto giroscópico, como una cumbre que gira”; dado que <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gir%C3%B3scopo#El_efecto_girosc.C3.B3pico">ese efecto</a> es el que hace funcionar la peonza, busqué cómo se decía <i>peonza</i> en inglés, y, efectivamente, es <i>spinning top</i>.</p><p>No se me tome esto como un ataque a <a href="http://www.acett.org/">los profesionales</a>. <b>La traducción me parece un arte muy difícil y muy poco valorado</b>. En mi caso, yo mismo lo he practicado en ocasiones, sobre todo en traducciones hacia o desde el esperanto, y he experimentado lo difícil que es dar el estilo apropiado al texto para que se lea como si fuera un original. Es más, estos textos del blog los suelo publicar <a href="http://www.delbarrio.eu/blogo.htm">en dos idiomas</a>, aunque casi siempre adaptados, y a veces me da la impresión de que un lector atento podría deducir en cada caso cuál fue el texto que escribí primero.</p><p>El problema es que para traducir un texto científico hacen falta dos habilidades distintas, que no suelen coincidir en la misma persona. Por eso sería tan deseable que las editoriales serias se esmerasen en un servicio de calidad, gastaran algo más y encargasen la tarea a dos personas, una que tradujera y otra que revisara.</p><p>Y si el problema es habitual en el caso de libros, qué no decir de la televisión o <a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/">las películas</a>. Hace tiempo, tras un especial sobre energía nuclear en que no dieron pie con bola, me quejé a la dirección de documentales de TVE por la pésima calidad de las traducciones. Lógicamente, sin éxito, así que no he vuelto a ver “Documentos TV” desde entonces. En el caso del cine, baste recordar aquella película de James Bond en la que los rusos querían destruir el <i>Valle de la Silicona</i>. Como decía un amigo, ¿es que quieren dejar sin tetas a los Estados Unidos?</p><p>De todas formas, lo del cine casi lo doy por perdido en general. Especialmente cada vez que escucho el verbo “solía” (en vez del pasado imperfecto español) o el “¡que te jodan!”, cuando en España se diría “vete a tomar por culo”. Sí, ya sé que a veces el doblar o subtitular tiene sus propios condicionantes, sobre todo <a href="http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm">de concisión</a>, pero otras veces se debe simplemente a que las distribuidoras no contratan a buenos profesionales y les pagan bien. <a href="http://red.elaleph.com/cine/2005/12/31-blade-runner-y-la-traicion-de-.html">Sin más</a>.</p><h3>Mi error favorito</h3><p><img src="http://www.delbarrio.eu/blogo/asimov.jpg" alt="La tragedia de la luna, de Asimov" align="right" width="130" />Para terminar con las malas traducciones de obras científicas, no puedo dejar de comentar mi favorita, la que me parece más destacada, porque se trata de una mala versión de <i>todo un artículo</i>. En este caso, no es un problema lingüístico ni terminológico, sino uno más profundo, porque quiere decir que el traductor no entendió el texto, o se olvidó de la regla de oro: que no se traducen las palabras, sino el contenido. Se trata del capítulo “Perdido en la no-traducción”, del ya antiguo libro de Isaac Asimov, “La tragedia de la luna”. En él Asimov habla del libro bíblico de Rut, y de cómo los lectores actuales no entienden casi nada del contenido fundamental de la historia, ya que en la Biblia se hace referencia a que Rut era moabita, un detalle que actualmente no nos dice nada. Lo mismo ocurre con la parábola del buen samaritano: hoy en día imaginamos que los samaritanos por definición eran buenos. Por eso, Asimov propone que traduzcamos <i>moabita</i> por <i>negra</i> y <i>samaritano</i> por <i>negro</i>, y así se comprenderá totalmente la enseñanza de las dos historias bíblicas. Pues bien, a los españoles de los años 70, cuando se publicó el libro, la palabra <i>negro</i> les producía casi el mismo efecto que <i>moabita</i> (actualmente no estoy tan seguro). En cambio, si hubiera hablado de <i>gitanos</i>, seguro que lo hubiéramos entendido mucho mejor. ¿No se dio cuenta el traductor que todo el meollo del capítulo se <i>perdió en la no-traducción</i>?</p><p></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-62989814554778095592008-05-10T13:47:00.003+02:002008-05-10T13:54:32.140+02:00Apuesta con el doctor Zamenhof<p><a href="http://www.ipernity.com/doc/tonyo/1947771" target="_blank"><img src="http://www.delbarrio.eu/blogo/Zamenhof-kupono.jpg" title="Cupón de la ONCE con retrato del Doctor Zamenhof" align="right" border="0" width="290" /></a>El próximo sábado 17 de mayo se podrá <i>apostar</i> con el doctor Zamenhof, el iniciador del esperanto. Ese día el cupón de la Organización de Ciegos <a target="_blank" href="http://www.once.es/">ONCE</a> contendrá su retrato, como un homenaje a su figura y a su creación más conocida, el <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/queeseo.htm">idioma esperanto</a>, con ocasión de la conmemoración este 2008 del <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2008/04/el-anyo-internacional-de-los-idiomas.htm">Año Internacional de los Idiomas</a>.</p><p>En el diseño ha colaborado la <a target="_blank" href="http://www.esperanto.es/">Federación Española de Esperanto</a>. El resultado se puede ver en la figura de al lado (para verlo con más claridad, pincha en ella).</p><p>La historia de la utilización del esperanto por los ciegos es muy interesante. Ya desde hace muchos años existe una <a target="_blank" href="http://libe.narzan.com/">asociación de esperantistas ciegos</a>. En España la relación ha sido especialmente intensa: activo esperantista fue el que casi puede ser considerado fundador de la ONCE y su máximo representante entre 1945 y 1959, José Ezquerra Bergés; ciego fue el presidente de la Federación Española de Esperanto entre 1970 y 1977, Ángel Figuerola Auque; y activo esperantista es ahora mismo el que durante muchos años fue secretario general de la <a target="_blank" href="http://www.worldblindunion.org/es/">Unión Mundial de Ciegos</a>, <a target="_blank" href="http://www.nodo50.org/esperanto/artik65.htm">Pedro Zurita</a>, y muchos otros.</p><p>El esperanto ha servido de pasaporte para la comunicación con los invidentes de otros países, y su empleo en este ámbito tiene ciertos paralelismos con los esfuerzos por la difusión del sistema Braille de escritura. Por cierto, que en la exposición que hace unas semanas organizamos en Madrid sobre material en esperanto se incluía un libro en esperanto en el sistema Braille. Se puede ver en <a target="_blank" href="http://www.ipernity.com/doc/tonyo/1423464">esta foto</a>, en la esquina superior derecha (aunque no se distingue muy bien, por la propia naturaleza de los libros en este sistema)</p><p>Así que me voy a comprar ya los dos cupones. Dos, porque imagina que me toca el premio y tengo que devolver el billete. ¡Qué catástrofe sería!</p><p></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-47991594525305206372008-04-30T20:16:00.001+02:002008-04-30T20:19:03.678+02:00Huir del Dos de Mayo<p>Menos mal que comienza el puente en la Comunidad de Madrid. Si tengo que estar aquí cuando la carcundia nos quiere meter el 2 de mayo por las orejas, me da algo.</p><p>Ya sabemos que los nacionalismos están llenos de mitos y mentiras, pero creí que el nacionalismo español ya había tenido suficiente durante tanto tiempo. Pero <a target="_blank" href="http://www.madrid2demayo.es/">parece que no</a>.<br /></p><p>Encima, antes había al menos dos tradiciones del 2 de mayo, la liberal y la carca. Ahora los carcas se autodenominan liberales, y nos quieren dejar a los demás fuera. Una estrategia de <i>me lo quedo todo</i>. Pues no, ni El Empecinado ni las Cortes de Cádiz son vuestras, o no más vuestras que de los demás.</p><p>Pero ya se sabe, los patrotismos son sobre todo <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2007/03/curiosos-patriotas.htm">para golpear a los propios</a>. </p><p> </p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-73601749079586517322008-04-24T00:09:00.002+02:002008-04-24T00:14:35.794+02:00Entre el Quijote y el Tibet<p>Dentro de 20 horas (día 24 a las 8 de la tarde, hora peninsular española) coinciden dos actividades que me interesan. Ya veremos si puedo participar en alguna.</p><p>La primera es la tradicional lectura ininterrumpida del Quijote en el <a href="http://www.circulobellasartes.com/ag_humanidades.php?ele=52">Círculo de Bellas Artes</a> de Madrid. A esa hora algunos compañeros leerán unos párrafos en esperanto. Ver reportajes de años anteriores en:</p><ul><li><a href="http://www.delbarrio.eu/2005/04/escuchar-el-quijote-en-esperanto.htm">2005</a> <br /></li><li><a href="http://www.delbarrio.eu/2006/04/lectura-del-quijote-de-otra-forma.htm">2006</a><br /></li><li><a href="http://alejandrop.blogspot.com/2007/04/legado-de-don-kihhoto-2007.html">2007</a><br /></li></ul><p>La otra es una discusión en línea sobre el Tibet que organiza Radio China. Tendrá lugar justo a la misma hora (que será el 25 de abril, entre las 2 y las 4, hora de Pekín) y se pueden enviar preguntas en alemán, francés, portugués, español, italiano y esperanto. La dirección donde vienen los detalles está en castellano en <a href="http://espanol.cri.cn/161/2008/04/22/1@151670.htm">esta página</a>, aunque yo me enteré por un comunicado que me enviaron en esperanto.</p><p>No sé si participaré en este caso. A mí me interesan mucho más la falta de respeto a las libertades, la falta de derechos de los trabajadores, la corrupción, la pena de muerte, el chovinismo, el capitalismo desatado, que los problemas nacionales de una provincia cuya alternativa son los curas. Pero a los medios occidentales lo primero les importa poco, y prefieren ven túnicas color azafrán que obreros muertos por las prisas de construir estadios deportivos.</p><p> </p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-25779138119769665832008-04-19T18:45:00.003+02:002008-04-19T19:07:49.808+02:00¿Hay algún hispanohablante a quien le importe el Año Internacional de los Idiomas?<p>Pues sí, 2008 es el <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Año_Internacional_de_los_Idiomas">Año Internacional de los Idiomas</a> (o de las Lenguas, que ni siquiera en la nomenclatura se ha fijado una norma). Lo proclamó la Organización de las Naciones Unidas el pasado mayo. Pero da la impresión de que no mucha gente en España se ha enterado. O, para precisar, se han enterado y algo están haciendo algunos organismos y asociaciones de las regiones donde se hablan otras lenguas distintas del castellano. Pero ni a nivel estatal ni, por lo que puedo ver, en otros países hispanos, se está haciendo mucho caso a la convocatoria. No se ven iniciativas oficiales, ni proyectos de asociaciones, y apenas se ven menciones en los medios de comunicación.</p><p><a href="http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=36576&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html" target="_blank"><img src="http://www.delbarrio.eu/blogo/unesko.jpg" title="Cartel de la Unesco para el Año Internacional de los Idiomas" align="right" border="0" width="190" /></a>Es como si a los que hablan español el problema lingüístico no les pareciese relevante. Y es paradójico, porque la declaración de la ONU surgió, según se deduce con facilidad de la lectura de la <a target="_blank" href="http://daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?Open&DS=A/RES/61/266&Lang=S">resolución aprobada</a>, de la preocupación de los países cuyas lenguas son oficiales en el sistema de Naciones Unidas por el incremento brutal de la importancia del inglés en ese sistema, en detrimento de los demás idiomas, entre ellos el español. Pues bien, ni el Ministerio de Asuntos Exteriores ni el de Cultura parecen haberse enterado de que este Año Internacional puede ser una buena oportunidad para incrementar el pluralismo y la multipolaridad.</p><p>Es como si en este neopaletismo de nuevo rico, sólo tengamos ojos para protestar por las iniciativas de recuperación de los idiomas minoritarios y para rendirnos ante el empuje de una sola hegemonía. Se pudo ver en la reciente campaña electoral, donde todos los partidos competían para ver quién ofrecía más inglés, como si ese fuera el único problema de la competitividad económica y social de España. No es que me parezca mal el incremento de la enseñanza de idiomas, sino todo lo contrario, pero hay una diferencia entre favorecer este penoso monolingüismo actual y caer en la adoración acrítica del estado actual de las relaciones de fuerzas culturales.</p><p>Pues bien, entre esta indiferencia <a target="_blank" href="http://www.esperanto.es/proyecto08">he aquí una iniciativa</a>. La ha desarrollado, cómo no, una modesta asociación, para el que, como dice el lema que la Unesco, el organismo encargado de llevar adelante los objetivos del Año Internacional, <a target="_blank" href="http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=36576&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html">“los idiomas sí que importan”</a>. Se trata de la Federación Española de Esperanto, con la colaboración de la <a target="_blank" href="http://www.esperanto.es/fundacion">Fundación Esperanto</a>. De alguna de sus iniciativas ya informé hace unas semanas <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2008/02/vitrinas-con-cultura.htm">aquí mismo</a>. El pasado jueves tuve la ocasión de hacer la presentación yo mismo. Puedes ver unas fotos del acto <a target="_blank" href="http://www.ipernity.com/doc/tonyo/album/61888">en otro espacio aparte</a>.</p><p><a href="http://www.uea.org" target="_blank"><img src="http://www.delbarrio.eu/blogo/uea100.jpg" title="100 aniversario de UEA" align="left" border="0" width="150" /></a>Y es que este año coinciden además el <a href="http://www.interculturaldialogue2008.eu/421.0.html?&L=3&suid=372&backPID=651&sdescription=&scategory=&sstartdate=2008-02-01&senddate=2008-02-31&slanguages=&scountry=&scity=&sorganizer=&Month=&cHash=386fc61dcb" target="_blank">Año Europeo del Diálogo Intercultural</a>, junto con el centenario de la fundación de la <a href="http://www.uea.org/info/hispana.html" target="_blank">Asociación Mundial de Esperanto</a>. Así que ha sido una magnífica oportunidad para desarrollar un proyecto específico de la comunidad esperantohablante. Este año va a ser importante, ya lo veremos, y espero poder ir contando más actividades a lo largo de los próximos meses. Mientras tanto, échale un vistazo a la web del proyecto que enlacé antes.</p><p>También el resto del movimiento esperantista tiene previsto llevar a cabo diversas iniciativas. Por el momento sólo quiero citar el <a href="http://www.lingvaj-rajtoj.org" target="_blank">Simposio sobre derechos lingüísticos</a> que ha sido organizado en la sede de las Naciones Unidas en Ginebra para el próximo día 24 de abril.<a href="http://www.lingvaj-rajtoj.org" target="_blank"><img src="http://www.linguistic-rights.org/Symposium_Linguistic_Rights_Droits_linguistiques_24_04_2008_UN_Geneva.jpg" title="Simposio sobre derechos lingüísticos" align="right" border="0" width="250" /></a></p><p>Afortunadamente, la celebración no se limita sólo a los países y comunidades hispanas (en general, pueden verse diversas iniciativas y un calendario en <a href="http://donosborn.org/iyl/index.php/Main/Spanish" target="_blank">esta wiki</a> de un particular, Donald Osborn). Si de nuestros gobernantes dependiera, y no hay más que fijarse en la espectacular incapacidad de casi todos ellos en materia de conocimientos lingüísticos, seguiríamos como hasta ahora: pensando que las lenguas son sólo fuente de conflictos u objetos de adoración, y no lo que son: riqueza.</p><p></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-57278611342580054082008-03-23T00:21:00.003+01:002008-03-23T00:34:31.171+01:00McDonald's promociona el esperanto<p>Está dando la vuelta al mundo un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alternate_reality_game">juego de realidad alternativa</a> relacionado con los próximos Juegos Olímpicos, con el título <a style="font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://www.thelostring.com/index.html">“Encuentra el anillo perdido”</a>. Tengo que pillarle el punto, porque aún me resulta un poco confuso, aunque no creo que el juego tenga la culpa. Más bien puede deberse a dos motivos: a que no estoy acostumbrado a este tipo de juegos, o a que la confusión es intencionada al comienzo, para ir dando las claves poco a poco. Bueno, ya veré como evoluciona, porque en principio parece una iniciativa interesante.</p><p>Se trata de unos jóvenes que se despiertan con amnesia, y con un extraño tatuaje en el brazo, además de especiales características atléticas (como decía, tiene que ver con los Juegos Olímpicos). Aunque el título del dominio principal está en inglés, el juego es multilingüe, y cada uno de los protagonistas tiene su web en distinta lengua, incluyendo <a href="http://www.findthelostring.com/diego/home.do">uno en español</a>.<br /></p><p>Puedes empezar en el enlace de éste, para ver sus aventuras, y participar mediante las <a href="http://olympics.wikibruce.com/Home">wikis establecidas</a>.<br /></p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0weEArY0rYA&hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/0weEArY0rYA&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><p>Pero además el plurilingüismo tiene un interesante añadido: la base de algunos de los documentos que deben descifrarse se encuentran en <a href="http://www.delbarrio.eu/queeseo.htm">esperanto</a>. El más destacado, el propio tatuaje inicial, que está en este idioma: <span style="font-style: italic;">“Trovu la ringon perditan”</span>.</p><p>Para ayudar con las traducciones, un grupo de esperantistas ha creado un foro, al que puedes acceder en <a href="http://trovularingonperditan.com/">http://trovularingonperditan.com/</a>. Sin embargo, los creadores no tienen nada que ver con el movimiento esperantista. La <a href="http://avantgame.blogspot.com/2008/03/lost-ring-alternate-reality-game-of.html">diseñadora</a> es norteamericana, y además del apoyo del Comité Olímpico Internacional, el otro patrocinador es McDonald's (¡!), aunque no hacen apenas propaganda del hecho, salvo en las <a href="http://www.thelostring.com/terms_es.html">condiciones de uso</a>.</p><p>No es necesario aprender esperanto para participar, pero, si quieres aprovechar la ocasión para avanzar antes que nadie, aquí hay un buen sitio: <a style="font-style: italic;" href="http://www.lernu.net">Lernu!</a> Por lo que me han dicho, <a href="http://www.chaobell.net/blawg/?p=260">alguno</a> ya ha empezado a hacerlo. ¡Espabilao!</p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-33996309341483479922008-03-21T00:44:00.003+01:002008-03-21T00:52:44.024+01:00En La 2 Noticias<p>Como continuación a las actividades informativas sobre el esperanto, que ya comenté en <a href="http://www.delbarrio.eu/2008/02/vitrinas-con-cultura.htm">una entrada anterior</a>, he aquí una magnífica información. De las noticias de La 2:</p><br /><object height="355" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DGlRiJitKaM&hl=en"><param name="wmode" value="transparent"><embed src="http://www.youtube.com/v/DGlRiJitKaM&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" height="355" width="425"></embed></object><br /><p>Las imágenes del final se ven mejor en <a href="http://www.ipernity.com/doc/tonyo/album/52253">mi álbum de Ipernity</a>. Y a Jorge, el escritor que habla al final, se le puede leer en <a href="http://jorgesaturno.blogspot.com/">su blog</a>.</p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-15025131858135435272008-03-20T15:44:00.003+01:002008-03-20T16:04:20.190+01:00Los errores históricos y geográficos de Bush<p>Cada vez que se <i>celebra</i> un aniversario (¡ya han pasado 5 años!) de la invasión de Irak por las tropas norteamericanas, con la ayuda de algún <i>visionario</i> como el pronto olvidado <a target="_blank" href="http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idnoticia_PK=493147&idseccio_PK=1008">José María Aznar</a>, me acuerdo del interesante debate que se organizó en el foro de discusión en esperanto <a target="_blank" href="http://groups.google.com/group/soc.culture.esperanto/">soc.culture.esperanto</a>, que comenzó un colega estadounidense con el título “Los iraquíes acogerán a la coalición como liberadores”. En un entorno de participantes procedentes de muchos países y con opiniones muy diversas (ya he comentado varias veces que el mundo esperantista es <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2005/08/el-pluralismo-del-esperanto.htm">mucho más plural</a> de lo que la gente supone), el intercambio de puntos de vista resultó muy esclarecedor e informativo. </p><p>Unos meses después yo mismo contribuí con dos textos, que todavía considero válidos, y que he copiado en <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/blogo.htm">mi otro blog</a>. Hacía notar que en la invasión tuvieron cierto papel algunos errores de historia y geografía.</p><h3><a target="_blank" href="http://groups.google.com/group/soc.culture.esperanto/browse_frm/thread/15b8895c149abe22/fc6346b6b57695be#fc6346b6b57695be">Los errores históricos de Bush</a></h3><p>Quizás Bush no habría cometido los mismos errores si conociera la historia de España (y de otros países europeos). En mi texto explicaba las enormes similitudes que veo entre la situación de Irak y la causada por la invasión napoleónica en España, lo que posteriormente se denominó <i>Guerra de Independencia</i>, y con la que tanto nos van a machacar durante este año, con motivo del segundo centenario.</p><p>Al fin y al cabo, también aquí en 1808 había un régimen impopular y opresivo. También entonces existía un país que se consideraba como la vanguardia del progreso, la libertad y los derechos humanos, a la vez que concentraba la potencia militar. En toda Europa, tanto una parte del pueblo como de las élites consideraban su régimen como un modelo que debería imitarse.</p><p>Pero ni los unos ni los otros estaban dispuestos a admitir que el modelo pudiese imponerse por las armas, ni veían con buenos ojos los <i>daños colaterales</i>: rapiña, destrucción, nombramiento de amigos en puestos de poder. No, no fueron recibidos como liberadores.</p><p>En la resistencia se mezclaron dos modelos. Por una parte, los que admitían el modelo, pero abominaban de la dominación: los que la historia terminaría llamando <i>liberales</i>, palabra que entraría el vocabulario de todos los idiomas (y también del <a href="http://www.delbarrio.eu/queeseo.htm">esperanto</a>), junto con <i>guerrilla</i>. Por otro, los curas trabucaires, dignos precursores de los actuales fundamentalistas suicidas de Al-Qaeda.</p><p>La lección final nos la anticipa el resultado de la guerra tras la retirada de Napoleón (gracias a la intervención inglesa, por cierto, algo en lo que las celebraciones nacionalistas que nos esperan este año seguro que no hacen mucho hincapié). ¿Quién triunfó? Los <i>serviles</i>, la facción más reaccionaria, los que restauraron la Inquisición. Espero que el paralelismo entre la situación entre ambas guerras no llegue hasta aquí, aunque pocas razones tenemos para la esperanza.</p><p>Saddam no merece mucha simpatía, pero creo que su figura también puede ser analizada en comparación con otros personajes de la misma época, cuando el ejército era considerado como una fuerza de modernización, de consolidación nacional y de contrapeso al poder eclesial; algo así como un Espartero, que, puestos a fijar ciertos paralelismos, bombardeó Barcelona y también estuvo a punto de ser nombrado rey. Las situaciones no siempre son iguales, y la historia tiene tendencia a repetirse como farsa, como ya apuntó <a target="_blank" href="http://www.lavanguardia.es/lv24h/20080309/53444210798.html">otro</a>, pero a Bush le hubiera venido bien estudiar un poco de historia española del siglo XIX antes de lanzarse a la aventura.</p><h3><a target="_blank" href="http://groups.google.com/group/soc.culture.esperanto/browse_frm/thread/616fb58ca8b0fb1e/cb48a2549acb82d2?lnk=gst&q=geografiaj+eraroj#cb48a2549acb82d2">Los errores geográficos de Bush</a></h3><p>También apunté entonces, aunque un poco menos en serio, que los errores también pudieron ser geográficos.</p><p>Al parecer le dijeron: existe un país cuyos servicios secretos contribuyeron a crear Al Qaeda, en cuyas escuelas se formaron los talibanes, gobernado por un general golpista, que posee armas de destrucción masiva y ayudó a difundir la tecnología nuclear a otras naciones. Se encuentra junto a Irán y Afganistán. <span style="font-style: italic;">Y Bush confundió el este con el oeste.</span></p><p>Según otras versiones, la información fue: existe un país que posee armas de destrucción masiva, que desobedece todas las resoluciones de las Naciones Unidas, gobernado a menudo por generales, que ha invadido naciones vecinas y masacra sus propias minorías. Está situado al lado de Jordania. <span style="font-style: italic;">Y Bush confundió el oeste con el este.</span></p><p>Se dice a menudo que los conocimientos de geografía de los estadounidenses no son muy altos, así que es posible que la información no sea incorrecta.</p><p>Por supuesto, ambas descripciones se correspondían respectivamente con Pakistán e Israel. Pero en la discusión en el citado foro recibí dos interesantes comentarios:</p><blockquote>Hasta que leí lo de Jordania, creí que el segundo país se refería a Estados Unidos. (Bertil)</blockquote><blockquote>Es muy improbable que un presidente de Estados Unidos no sepa dónde se encuentra un país con gran cantidad de petróleo. (Dirk)</blockquote><p>Pues sí, ambos tenían razón. Así que, después de todo, quizás no se trataba de un error. Quizás, pero sólo quizás, la codicia tenía algún papel.</p><p></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-67550340643791642412008-03-09T00:08:00.002+01:002008-03-09T00:16:22.438+01:00Hablar esperanto como un nativo<p>Se atribuye al comediante <a target="_blank" href="http://www.elpais.com/articulo/agenda/Spike/Milligan/genio/anarquico/comedia/elpepigen/20020228elpepiage_1/Tes">Spike Milligan</a> la frase “Hablo esperanto como un nativo”. La frase es ingeniosa, dado que no existe <a href="http://www.delbarrio.eu/queeseo.htm"><i>Esperantolandia</i></a>, pero lo más gracioso es que podría ser verdad.</p><p>Uno de los datos que suelen llamar más la atención cuando informamos sobre el esperanto (puedes escuchar un ejemplo reciente en <a href="http://blog.m80radio.com/no_somos_nadie/2008/03/aficiones-infan.html" target="_blank">"No somos nadie"</a>) es la existencia de hablantes nativos de esperanto. Pues sí, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hablantes_nativos_de_esperanto" target="_blank">los hay</a>.</p><p>Los <i>denaskulos</i>, como se les suele llamar, pueden ser de dos tipos. El más <i>puro</i>, si se puede decir así, es el que tiene lugar cuando los padres tienen lenguas propias diferentes, y su idioma común es el esperanto. No se trata de un caso excepcional: la pareja puede haberse conocido en una reunión esperantista, o en general en este medio, y han terminando por formar un hogar, en el que los hijos utilizan el esperanto como lenguaje básico de comunicación. </p><p>Por supuesto, pronto aprenderán la lengua del entorno en el que se encuentran, y normalmente ésta se convertirá en su primera lengua (a pesar de que el nombre que suele utilizarse sea el de lengua materna, yo sospecho que el idioma básico es el los amigos; al fin y al cabo, incluso cuando ambos son el mismo, el acento que uno adquiere es el de la pandilla, no el de los padres). Puede incluso ocurrir que al crecer el muchacho no participe especialmente en el mundillo esperantista, pero en cualquier caso se puede hablar de un esperantófono nativo. Yo conozco <a href="http://www.u-matthias.de/">varios casos</a>. E incluso conozco casos en los que se ha llegado a la tercera o <a target="_blank" href="http://eo.wikipedia.org/wiki/Svetlana_Gonĉarova">cuarta generación</a>.</p><p>Otro caso se da cuando es sólo uno de los padres el que habla al niño en esperanto. En este caso, puede darse un bilingüismo perfecto, muy similar al que se produce en el caso de matrimonios mixtos en cualquier sociedad. También conozco varios casos de este tipo (aquí hay un enlace a <a target="_blank" href="http://www.ipernity.com/doc/pedroesperanto/1042878/in/album/41236">una foto</a> de la hija de un amigo mío), y el niño termina hablando bien el idioma, aunque puede abandonarlo cuando la <i>presión</i> es inferior.</p><p>Entre estos últimos casos hay ejemplos de varias personas famosas, como el financiero <a target="_blank" href="http://www.delbarrio.eu/2006/09/george-soros-el-universalismo-la.htm">George Soros</a>, el Premio Nobel Daniel Bovet o las ajedrecistas más conocidas internacionalmente, las hermanas Zsuzsa, Zsofia y <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Judit_Polgar">Judit Polgár</a>.</p><p>Para mantener contactos con otros hablantes de esperanto, y especialmente otros niños, se suelen organizar encuentros de familias esperantistas, o actividades especiales para niños en los Congresos de esperanto, el más conocido de los cuales es el <a target="_blank" href="http://uea.org/kongresoj/iik.html"><i>Infana Kongreseto</i></a>, parte del Congreso Mundial de Esperanto, que se celebra todos los años.</p><p>Y, bueno, para convencerse de cómo un niño puede entender el esperanto, lo mejor es verlo en directo. No sólo es encantador, es que casi puede servir como una primera lección de esperanto:</p><p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/l0ErKbLL5WQ"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/l0ErKbLL5WQ" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10948129.post-57274259857533626372008-02-29T18:52:00.003+01:002008-02-29T20:07:47.187+01:00¿Es que no todo el mundo habla mi lengua?<p>Acabo de leer un ejemplo delicioso de cómo a veces los hablantes de lenguas mayoritarias (especialmente los anglosajones, pero no sólo ellos) ni siquiera son conscientes de que existen barreras lingüísticas, de que no todo el mundo tiene por qué conocer su idioma, y de que no tienen el derecho de esperar que los demás se adapten a sus necesidades.</p><p>Un adepto de una buena causa, de un movimiento que aboga por un modo de vida alternativo, <a href="http://www.justfortheloveofit.org/" target="_blank">sin dinero</a>, decide hacer un viaje <a target="_blank" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/bristol/somerset/7217788.stm">de Gran Bretaña a la India</a> sin apoyo logístico.<br /></p><p>Y casi nada más abandonar su país tiene que suspender la aventura, <a target="_blank" href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/bristol/7270401.stm">¡porque no le entienden!</a></p><p>Si la historia no apareciera en la BBC podríamos pensar que se trata de una leyenda urbana. Pero no, parece que ni se le había ocurrido.</p><p>Pero, hombre de dios, ¡si podías haber recurrido al esperanto (<a target="_blank" href="http://www.nodo50.org/esperanto/Libroservo/Mochila.htm">más una mochila</a>)!</p><p></p>Tonyohttp://www.blogger.com/profile/11794099347168542416noreply@blogger.com