{"id":471,"date":"2011-09-17T14:10:38","date_gmt":"2011-09-17T12:10:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/?p=471"},"modified":"2011-09-23T19:00:35","modified_gmt":"2011-09-23T17:00:35","slug":"la-penosa-traduccion-de-humanidades","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/2011\/09\/la-penosa-traduccion-de-humanidades\/","title":{"rendered":"Penosa traducci\u00f3n en los libros de humanidades"},"content":{"rendered":"<p>Hace tiempo escrib\u00ed un texto quej\u00e1ndome de la <a title=\"traducir n\u00fameros\" href=\"http:\/\/www.delbarrio.eu\/2008\/05\/traducir-numeros.htm\">baja calidad de las traducciones cient\u00edficas<\/a>. Como dije all\u00ed, este es un asunto que las editoriales no cuidan apenas, de forma que suelen encargar la labor, bien a un traductor profesional que domina los dos idiomas, pero no la materia que est\u00e1 tratando, o a una persona con formaci\u00f3n cient\u00edfica, pero que no es un profesional de la traducci\u00f3n, con lo cual el estilo suele ser deficiente, y en el texto se cuelan falsos amigos e incorrecciones. Aunque en aquel momento me centr\u00e9 en la ciencia y sobre todo la divulgaci\u00f3n cient\u00edfica, este fen\u00f3meno es una plaga que no se limita s\u00f3lo a este g\u00e9nero, sino que se extiende a otros campos no literarios, incluyendo los ensayos y la divulgaci\u00f3n en materia de humanidades (lo que, por cierto, demuestra, por si hac\u00eda falta, que esta divisi\u00f3n entre ciencia y humanidades no tiene ninguna raz\u00f3n de ser, y que la verdadera divisi\u00f3n en los libros se produce entre ficci\u00f3n y no-ficci\u00f3n)<\/p>\n<p>Tan raro es encontrar una buena traducci\u00f3n, que cuando alguna vez la he destacado, <a title=\"cuentos y cuentas\" href=\"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/2010\/11\/cuentas-y-cuentos\/\">lo he subrayado aqu\u00ed<\/a>. De hecho, en este blog ya lo hab\u00eda mencionado en m\u00e1s ocasiones, e incluso coment\u00e9 que iba a dejar de leer libros traducidos, si puedo encontrar el original y conozco algo el idioma.<\/p>\n<p>Ahora me he encontrado con un libro que ten\u00eda mucho inter\u00e9s en leer, y que voy a abandonar tras el primer cap\u00edtulo, porque su traducci\u00f3n es atroz. Y eso que el libro es famoso, y la editorial pertenece a una universidad. Se trata de <a title=\"El lado oscuro de la democracia\" href=\"http:\/\/puv.uv.es\/product_info.php?products_id=24086&amp;language=es&amp;osCsid=11202750de42b66c0a08c1654fd94239\" target=\"_blank\">\u201cEl lado oscuro de la democracia\u201d<\/a>, de Michael Mann, y la raz\u00f3n por la que estoy interesado en el libro la iba a contar aqu\u00ed, pero como el texto se va a hacer algo largo, lo dejo para <a href=\"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/2011\/09\/democracia-y-etnismo\/\">el pr\u00f3ximo art\u00edculo<\/a>.<\/p>\n<p>Ahora voy a comentar s\u00f3lo algunos de los errores de la traducci\u00f3n, para que se vea que no se trata s\u00f3lo de peque\u00f1os fallos, que a todos se nos escapan, sino de una aut\u00e9ntica chapuza, que averg\u00fcenza sobre todo a la entidad que la ha encargado, ni m\u00e1s ni menos que el <a title=\"PUV\" href=\"http:\/\/puv.uv.es\/\" target=\"_blank\">Servicio de Publicaciones de la Universitat de Val\u00e8ncia<\/a>.<\/p>\n<p>Veamos algunos ejemplos, aprovechando que parte del libro original es <a title=\"The dark side of democracy\" href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=cGHGPgj1_tIC&amp;dq=michael+mann+dark+side+democracy&amp;source=gbs_navlinks_s \" target=\"_blank\">accesible en Google Books<\/a> y he podido comparar ambas versiones. Empecemos por cuatro casos en los que la traducci\u00f3n es incorrecta o <em>suena rara<\/em>, pero al menos se entiende el sentido de lo que el autor quer\u00eda decir:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Landlord and Kulak classes were exploiting the nation<\/em><br \/>\nSe ha traducido como \u00abel se\u00f1or y las clases kulak explotaban a la naci\u00f3n\u00bb \u00bfEs que la traductora no sabe lo que eran los kulaks? Se trata evidentemente de \u00ablas clases de los terratenientes y los kulaks\u00bb<\/li>\n<li><em>An effective Goth wants to be like a Roman; only a poor Roman would want to be a Goth<\/em><br \/>\nEs una frase que se atribuye al rey ostrogodo Teodorico. En el libro se traduce como \u00abUn godo eficaz quiere ser romano; s\u00f3lo un pobre romano querr\u00eda ser godo\u00bb \u00bfTiene eso alg\u00fan sentido? \u00bfQu\u00e9 significa <em>un godo eficaz<\/em>? Evidentemente, es mejor la que se encuentra a poco que se mire en la Red: \u00abUn godo que se precie quiere ser como un romano; s\u00f3lo un romano pobre querr\u00eda ser como un godo\u00bb<\/li>\n<li><em>The Pacific Front in World War II<\/em><br \/>\nSe traduce como \u201cEl Frente Pac\u00edfico\u201d; aqu\u00ed debo reconocer que esta expresi\u00f3n se puede encontrar en muchos otros lugares en la red, y que alguno podr\u00eda defenderlo; s\u00f3lo lo menciono porque creo que se trata de pereza y no heberse parado a pensarlo: en la Guerra Mundial no hubo un <em>Frente Pac\u00edfico<\/em>, casi por definici\u00f3n, sino un Frente del Pac\u00edfico.<\/li>\n<li><em>Party-states <\/em><br \/>\nEstoy de acuerdo que no es f\u00e1cil encontrar una traducci\u00f3n exacta y      v\u00e1lida en todos los casos para esta expresi\u00f3n, pero desde luego en ning\u00fan      caso \u00abPartidos-estados\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pero lo que considero m\u00e1s grave son los casos en que no se entiende para nada el sentido de lo que uno est\u00e1 leyendo, y al final resulta que se dice lo contrario de lo que el autor pretend\u00eda. Eso demuestra que no se trata s\u00f3lo de una mala labor del traductor, sino que ning\u00fan especialista ha controlado el contenido del libro, y la editorial no se ha preocupado ni lo m\u00e1s m\u00ednimo de asegurar su calidad. He sufrido esa impresi\u00f3n de forma continua en lo que le\u00eda, pero hay tres casos en que la confusi\u00f3n era tan evidente, que he intentado localizar el original, para ver cu\u00e1l era el sentido de lo que Mann quer\u00eda decir, y, aqu\u00ed est\u00e1n los resultados.<\/p>\n<ul>\n<li>P\u00e1gina 33: <em>\u00abSeg\u00fan la teor\u00eda de la sociedad civil, la democracia, la paz y la tolerancia se dan cuando los individuos est\u00e1n involucrados en ricas y vibrantes relaciones sociales alimentadas por instituciones que voluntariamente les protegen de la manipulaci\u00f3n de las \u00e9lites estatales (&#8230;) y m\u00e1s adelante veremos que eso tambi\u00e9n fue cierto en el caso de los nacionalistas serbios, croatas y hutus. La sociedad civil puede ser perversa\u00bb<\/em><br \/>\nNo s\u00e9 para los dem\u00e1s, pero para m\u00ed esto no tiene sentido. Y en efecto, si se busca el original, se constata que donde he escrito el s\u00edmbolo <em>(&#8230;)<\/em>, que en la versi\u00f3n espa\u00f1ola conten\u00eda una referencia bibliogr\u00e1fica, en la versi\u00f3n inglesa hay adem\u00e1s una refutaci\u00f3n de la frase anterior, que ha desaparecido en castellano, y que puede traducirse as\u00ed: \u00abEsto es una ingenuidad. A menudo los etnonacionalistas radicales tienen \u00e9xito justamente porque sus redes en la sociedad civil son m\u00e1s densas y m\u00e1s movilizadoras que las de sus rivales m\u00e1s moderados. Esto fue cierto en el caso de los nazis&#8230;\u00bb Lo cual ya s\u00ed es una frase con sentido, y especialmente perspicaz, muy pertinente en el an\u00e1lisis de los nacionalismos \u00e9tnicos.<\/li>\n<li>P\u00e1gina 44: <em>\u00abA diferencia del capital y del      trabajo, la tierra es infinita. La posesi\u00f3n excluye a los otros del uso.\u00bb<\/em> De nuevo esto no tiene sentido. Lo que dice el original es <em>\u00ab<\/em><em>Unlike capital or      labor, land is finite. Possession excludes others from its use.\u00bb<\/em> Es decir, justamente lo      contrario: que la tierra es <em>finita <\/em>(lo      cual explica gran parte de las limpiezas \u00e9tnicas en sociedades campesinas)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Y para rematar:<\/p>\n<ul>\n<li><em>\u00abEl hecho de que Ner\u00f3n fuera el chivo expiatorio de los cristianos      del gran incendio de Roma y de los ataques a los jud\u00edos en la Europa de la      Edad Media, son claros ejemplos.\u00bb<\/em> Hace falta no tener ni idea de      historia, o haber hecho las cosas muy r\u00e1pido, para no darse cuenta de que      algo falla aqu\u00ed. Y, claro est\u00e1, la frase dice en realidad <em>\u00ab<\/em><em>Nero&#8217;s      scapegoating of Christians for the great fire of Rome and attacks on Jews      in the European Middle Ages are obvious examples.\u00bb<\/em> Es decir, es al rev\u00e9s,      que Ner\u00f3n utiliz\u00f3 a los cristianos como chivos expiatorios (bueno, eso no      est\u00e1 tan claro, pero no vamos a discutirlo ahora), y que lo de los jud\u00edos      es otro ejemplo de lo que se comenta, y que no tiene nada que ver con el      pobre Ner\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Aqu\u00ed, en la p\u00e1gina 49 de la edici\u00f3n espa\u00f1ola, se me ha agotado la paciencia. Intentar\u00e9 conseguir la edici\u00f3n original, o cualquier otra en cualquier otro idioma. Pero pretender penetrar en lo que quiso decir el autor, a trav\u00e9s de una malla de palabras al azar, eso es agotador.<\/p>\n<p>Es un caso muy extremo, pero de ninguna manera \u00fanico. A poco que uno sea consciente, este tipo de mala traducciones es muy habitual en este g\u00e9nero. Me est\u00e1 costando mucho terminar otro libro, <a target=\"_blank\" href=\"http:\/\/www.ciudadela.es\/cream\/?page=1&#038;codigo=100031\">\u00abLa extra\u00f1a muerte del marxismo\u00bb<\/a>, de Paul E. Gottfried, y me temo tambi\u00e9n aqu\u00ed que la mala traducci\u00f3n est\u00e1 contribuyendo a ello, aunque me queda la duda de que el contenido y estilo del  propio texto original contribuyan a ello. Al fin y al cabo, que en Europa editemos y leamos el an\u00e1lisis sobre la izquierda europea, hecho por un norteamericano que obviamente conoce menos que nosotros sobre el contexto pol\u00edtico del continente, es una buena demostraci\u00f3n de hasta qu\u00e9 punto llega el imperialismo ling\u00fc\u00edstico y cultural. Pero, como dec\u00eda, tampoco ayuda una traducci\u00f3n que, por limitarse a dos p\u00e1ginas contiguas, confunde expatriado con exiliado (p. 69) o que interpreta <em>\u00abthe core region that benefits from economic development may continue to widen\u00bb<\/em> como \u00abla regi\u00f3n central beneficiaria del desarrollo econ\u00f3mico puede continuar con su vaciamiento\u00bb.<\/p>\n<p>Estamos en periodo de transformaci\u00f3n en el mundo editorial, con cambios en la forma de acceder a los libros, y mayor accesibilidad de materiales que antes eran dif\u00edciles de obtener, por extranjeros, minoritarios, o caros. Si las editoriales y los servicios de publicaciones no se aseguran de proporcionar una m\u00ednima calidad, no tienen ning\u00fan futuro.<\/p>\n<p>As\u00ed que, por favor, cuiden la traducci\u00f3n de las obras de no-ficci\u00f3n. Es un trabajo muy importante, tanto o m\u00e1s que el de la narrativa. Encarguen el trabajo a especialistas y aseg\u00farense de que se revisa adecuadamente. Los lectores somos exigentes, y no nos conformamos con chapuzas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace tiempo escrib\u00ed un texto quej\u00e1ndome de la baja calidad de las traducciones cient\u00edficas. Como dije all\u00ed, este es un asunto que las editoriales no cuidan apenas, de forma que suelen encargar la labor, bien a un traductor profesional que domina los dos idiomas, pero no la materia que est\u00e1 tratando, o a una persona [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[21,47],"class_list":["post-471","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bitacora","tag-lenguaje","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/471","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=471"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/471\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":474,"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/471\/revisions\/474"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=471"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=471"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.delbarrio.eu\/blo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=471"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}