7.2.10
En Suite101
Hace un par de meses he empezado a colaborar en la web Suite101.net. Hasta el momento la mayoría de artículos tienen relación directa o indirecta con el esperanto, y probablemente así continuará siendo durante una temporada. Espero que se convierta poco a poco en una pequeña enciclopedia sobre ese idioma.
Suite.net es la versión en castellano de Suite.com, una web ya histórica, que recoge artículos de escritores autónomos (free-lance, que se dice), que son pagados a partir de la publicidad insertada en la web. Por lo que he comprobado hasta el momento la calidad de los artículos es muy variable, con una alta proporción de maguferías y textos semiperiodísticos (tómese ese calificativo de la manera que se estime oportuno). Tampoco las visitas son muy grandes, pero supongo que eso se irá consolidando poco a poco.
Conozco de hace tiempo Suite.com, la versión en inglés, que tiene una vieja colección de artículos sobre el esperanto de gran calidad, que durante un tiempo, cuando no existía la wikipedia, era una buena fuente de referencias sobre ese tema. La necesidad de la versión en castellano es algo menor, tal como ha evolucionado desde entonces Internet, pero dada la baja calidad de la wikipedia española todavía hay un hueco para este tipo de ensayos algo más profundos.
Mi último artículo es sobre Petr Ginz, el joven checo judío muerto en el Holocausto, sobre el que ya antes había escrito en esta bitácora. Espero que un texto un poco más sistemático sea de interés para quien no conocía su tragedia.
31.1.10
Redes sociales sin fronteras
Hace año y medio escribí un artículo para el Boletín de la Sociedad de la Información, en el que hablaba de cómo la Red había cambiado la forma de usar el esperanto, y cómo ahora era todo mucho más fácil para sus hablantes, de forma que una parte muy importante de la comunicación en ese idioma se hacía ahora por medio de Internet. Actualmente se puede aprender esperanto en línea, leer, ver películas, bajarse películas, conocer gente nueva, etc.
Lo que decía entonces sigue siendo válido, pero además se ha incrementado, gracias a la explosión del uso del esperanto en las redes sociales. El uso del esperanto para lo que fue creado, para comunicarse por encima de fronteras, se ha generalizado de manera asombrosa y casi caótica.
Hay grupos de esperantistas en Facebook, en Orkut, o en la rusa vK. También, aunque menos activos, en Myspace, en Hi5, en Livejournal, en Flickr, en Vox (los enlaces en estos casos dirigen a mi perfil). Y seguro que en algunos más.
Además de estas redes generales, hay algunas donde los esperantistas se han concentrado para encontrarse mejor con otros hablantes de la lengua. La más exitosa es Ipernity, que no es estrictamente una red social (es muy parecido a Flickr), pero que gracias a su política multilingüe ha sabido atraer a los hablantes de esperanto, que ocupan una proporción relativamente elevada de sus usuarios. Algo parecido ha ocurrido en los últimos meses con Ning.
Se da en estos casos una tensión que es muy debatida en los círculos esperantistas: si es más importante que los hablantes de la lengua participen de forma activa en la sociedad general, incluso para informar sobre el esperanto y, en su caso, convencer sobre la conveniencia de que se utilice más (lo que en nuestra jerga se llama Finvenkismo, o sea, partidarios del éxito final), o bien si uno debe despreocuparse de este asunto, y concentrarse en gozar de la comunicación en el idioma con quien ya lo hablan (en este caso se habla de Raŭmismo, por el nombre de un manifiesto donde se defendía esta tesis). Mi opinión es que, en realidad, casi todos los hablantes de esperanto son medio finvenkistas, medio raumistas: disfrutamos de las ventajas que el esperanto ya nos proporciona, y tratamos de convencer a la sociedad de lo interesante y necesario que es el idioma. Sólo las proporciones varían dependiendo de cada uno, del carácter y las circunstancias personales.
Estos diferentes usos se pueden ver en otra comunidad que está creciendo de forma impresionante en los últimos tiempos, también entre los esperantistas: Twitter. En este caso hay personas que lo utilizamos para relacionarnos con hablantes de otros países, y se ha formado ya una pequeña comunidad muy internacional, donde fácilmente se establecen diálogos con rusos, alemanes, estadounidenses, suecos, japoneses, brasileños, sin que importe mucho la nacionalidad ni la condición personal. Y a la vez se ha revelado una forma apropiada para informar sobre el esperanto. Incluso para enseñarlo, como ya informé hace unos meses (ver http://twitter.com/cursoesperanto). También para estar al tanto de las últimas noticias: por ejemplo, así nos acabamos de enterar de la presentación en el famoso Festival de Sundance de un documental sobre "Utopías" que tiene como uno de sus ejes principales el esperanto, e incluso hemos podido leer las primeras reacciones en el estreno.
La verdad es que, si uno se lo piensa dos veces, es asombroso cómo ha variado la comunicación internacional. No han caído los muros entre las naciones, de los que hablaba Zamenhof, pero su invento sigue haciendo el mundo cada vez más pequeño y más cercano.
NOTA: Acaba de anunciarse la creación de otra red social para hablantes de esperanto, tras la obtención del dominio esperanto.com, hasta ahora secuestrado por un ciberokupa. Acaba de empezar, así que ya veremos qué nicho ocupa en este panorama. Ya veremos.
10.1.10
Se buscan editores valientes
La repercusión mediática del aniversario de Lázaro Zamenhof, del que hablé en el artículo anterior, trajo una sorpresa: la noticia de que se había publicado la primera traducción profesional al castellano de una obra literaria escrita originalmente en esperanto. Se trata de "La liberación del juez" de Ferenc Szilágyi, a cargo de Javier Guerrero, cuya edición fue recogida en varios periódicos y blogs.
Hay que aplaudir la iniciativa de la editorial Alpha Decay que ha tenido el olfato y el buen gusto de entrar en un terreno inédito en España. Y es que cuando uno lee la monumental (más de 700 páginas, ¡y eso que se llama "concisa"!) enciclopedia sobre la literatura original en esperanto, que entre otras informaciones dispone de datos sobre las traducciones desde el esperanto a otros idiomas, llama la atención las poquísimas traducciones al castellano (y al resto de lenguas españolas). Existen muchas obras literarias traducidas del esperanto al portugués o al italiano, por ejemplo, o incluso al lituano o al vietnamita. No sé si ello es mérito del mundo editorial de esos países, o a una mejor labor de los esperantistas locales, que han sabido convencer a los editores de que el esperanto es un idioma literario interesante, mucho más de lo que la gente con prejuicios sobre las lenguas construidas puede pensar.
Por poner un ejemplo, existe una magnífica antología de obras de ciencia-ficción traducidas del esperanto al italiano, "La lingua fantastica", al que contribuyeron algunos españoles (principalmente Miguel Gutiérrez Adúriz), pero no existe algo parecido en español. Es verdad que hay traducciones de textos relacionados con el propio idioma esperanto, y también varias del prolífico Tibor Sekelj, aunque en este caso no se trata estrictamente de obras de ficción, y además Sekelj escribió incluso en castellano. También puedo citar la curiosa existencia de una traducción al vasco de los chistes de Louis Beaucaire.
Pero pocos editores han sacado partido de la riqueza de la edición en esperanto. Tuve ocasión de comprobar la dificultad de disolver prejuicios cuando hice algunas gestiones para buscar editor para las memorias de Tivadar Soros, el padre del conocido financiero George Soros, que tuvieron cierto éxito cuando aparecieron en inglés, y eso que el libro original en esperanto, "Maskerado", fue publicado por un editor canario, y que las aventuras que narra, su milagrosa supervivencia del Holocausto nazi en Budapest, son enormemente llamativas. Algo parecido ocurrió hace unos meses, cuando buscamos editor para la versión en español del interesante libro de Antonio Marco Botella sobre la historia del movimiento esperantista obrero, que finalmente ha tenido que publicar una asociación esperantista.
Hay otros libros que me atrevería a recomendar a un editor sin prejuicios. Por ejemplo, "La calle Zamenhof", una entrevista periodística con el único superviviente de la matanza que sufrió la familia Zamenhof durante la ocupación nazi de Polonia, y que es una buena introducción a la vida del fundador del esperanto y el ambiente que le rodeaba, así como a la terrible aniquilación de toda una civilización; ha sido traducido a numerosas lenguas, y me consta que la versión en castellano está muy avanzada, y creo que tendría un interés mucho más grande que en la estrecha comunidad esperantista. Pero si queremos centrarnos en la literatura, hay de sobra para elegir. Sólo hace falta un poco de valentía.
20.12.09
El efecto Google
Es bien conocido el efecto Menéame: si tu página aparece en la portada de la web meneame.net las visitas se te multiplican durante un día, normalmente para volver a caer al ritmo anterior a partir de las 24 horas. Ya lo sufrí o disfruté en alguna ocasión, y en su momento escribí algunas reflexiones al respecto.
Esta semana todas las webs relacionadas con el esperanto en todo el mundo se han visto afectadas por un efecto similar: el efecto Google. Como ya conté en mi anterior artículo, Google conmemoró el 150 aniversario del nacimiento del Dr. Zamenhof, el creador del esperanto, sustituyendo la ele de su nombre por la bandera que simboliza esta lengua internacional. Pinchar en el logo conducía a una búsqueda sobre el idioma o su fundador. Curiosamente no todos los países pudieron gozar de esta característica: no apareció este logo ni en Portugal, ni en Brasil, a pesar de que éste es uno de los países con un mayor prestigio social del esperanto. Sí en la mayoría de los países hispanohablantes, y también en Estados Unidos, pero no en el resto entre los anglosajones.
El efecto ha sido espectacular: las visitas a esta web se multiplicaron por 10 el día 15, con respecto a cualquier día similar. Según las noticias recibidas, algo similar o incluso mayor ocurrió en otras páginas: en la de SAT-en-Hispanio se multiplicó por 20. La página lernu.net, la mayor concentración de recursos para aprender esperanto, recibió tantas visitas que estuvo caída durante un par de horas.
Una consecuencia adicional fue el interés despertado en otros medios de comunicación: numerosos blogs o medios convencionales utilizaron esta circunstancia para recordar qué es el esperanto y la situación actual. En Estados Unidos, donde el esperanto no es visto con buenos ojos, dedicaron páginas a este evento desde el Time o el National Geografic al nuevo y exitoso Huffington Post (donde, por cierto, puede verse un enlace a un vídeo en castellano con unos amigos míos)
En Europa en general los medios no necesitaron que Google les recordase el aniversario, e incluyeron su propia información durante ese día. Como ejemplo, puede citarse el artículo de La Vanguardia, aunque en este caso debo decir que se trata casi de una excepción: mientras que en otros países europeos el eco fue notable, en España los grandes periódicos permanecieron sordos a una conmemoración que sin duda debería haberles resultado de interés. Entre el resto de reportajes se deben citar los de la televisión catalana TV3 sobre el esperanto en Internet o sobre el museo de esperanto de Subirats, y los del siempre excelente programa “No es día cualquiera”, de Radio Nacional, al que yo mismo algo he contribuido (a partir del minuto 37, más o menos)
Tanta difusión da el efecto Google, que hasta los malignos lo tienen en cuenta: varias páginas esperantistas sufrieron ataques o fueron infectadas, con la esperanza de que sirvieran de vector para los propósitos de quien se dedica a estos asuntos.
En fin, ¿durará el efecto Google, o será un fenómeno transitorio? Por lo que he visto en Twitter, a algunos les ha dado confianza para volver a escribir en él, tras tiempo sin usarlo. Otros se han puesto a aprenderlo. A mí me basta con eso.
14.12.09
Google ya está celebrando el día del esperanto en Asia
Estaba yo preocupándome porque mañana día 15 no iba a poder celebrar el Día del Esperanto en la red, como estaba siendo tradicional, ya que tengo obligaciones laborales en un sitio algo lejano, y de repente Google me ha informado de que ¡ya es el día del esperanto!. Y es que para un movimiento universalista como éste, no importa el momento justo en que empieza el día: en estos momentos ya estamos a día 15 en varios países asiáticos.
Lo sé gracias a Google, que ha accedido a lo que unos cuantos le hemos solicitado en diversos mensajes: que emplease uno de esos logos conmemorativos que a veces inventa (doodles). Pues, bien, en las figuras adjuntas puede verse lo que aparece ya en la página principal de Google en Japón y China, y que espero que a partir de esta noche podamos ver en España, y poco a poco en otros países.
La razón ya la he contado otras veces en esta web: mañana se celebra el 150 aniversario del nacimiento del Dr. Zamenhof, el iniciador del idioma. Por cierto, que sobre sus primeros años acabo de escribir una breve semblanza. Es mi pequeño homenaje. No será tan visto como el de Google, pero esta vez no hay celos.
24.11.09
El origen de las especies
El mejor homenaje en el 150 aniversario a la publicación de "El origen de las especies" es leerlo. Es un libro que se lee muy bien, muy poderoso, muy sólido, en la que sientes cómo la argumentación crece de página en página. Donde notas que el autor lleva muchos años estudiando el tema. Cuando lo leí por primera vez, hace unos años, me impresionó, y comprendí por qué causó esa sensación. Incluso aunque sepas que gran parte de los detalles y los argumentos que se usan ya no son válidos, o precisamente por eso, se ve a la ciencia en todo su esplendor, abriéndose paso por encima de las creencias tradicionales. Cuando uno ve cómo ahora triunfa en la red o en la televisión cualquier cantamañanas, se aprecia la labor del científico callado y sólido.
Ahora acabo de leer "El viaje del Beagle", otro magnífico relato, aún más recomendable para quien no sea muy amigo de los libros de ciencia, porque combina distintos géneros: ciencias naturales, antropología, geografía, hasta aventura. Lógicamente, es hijo de su tiempo, y ciertas justificaciones del colonialismo no son hoy tan digeribles, pero en general creo que sigue siendo digno y muy instructivo.
Ya digo, lo mejor de Darwin es leerlo. He empezado a releer "El origen". Pero, claro, es que lo acaban de editar en esperanto :-)
NOTA POSTERIOR: El 12 de diciembre organizamos en Madrid una reunión con ocasión del "Día del Libro en Esperanto". Yo mismo presenté algunos libros nuevos, y entre ellos éste que comentaba en el blog. Mis amigos Andy y Manolo grabaron algunas de las intervenciones y si nunca has oído cómo suena el esperanto en mi voz, aquí tienes una oportunidad:
12.11.09
La miseria de la investigación filológica española
¿Se imaginan que para hablar sobre Aeronáutica en un curso universitario, los organizadores eligieran a un historiador que ha estudiado la vida de un turista que viajaba a menudo en una línea de bajo coste? Pues parece que en la universidad española esta elección le parece correcta a quienes organizan unas jornadas sobre lenguas construidas.
Siempre me ha resultado curiosa la relación de las instituciones españolas de investigación lingüística, especialmente la universidad, con el esperanto. Para ser exacto, la nula relación. Hay y ha habido profesores universitarios de otras disciplinas que hablan esperanto, grupos de esperanto en la universidad, centros universitarios donde se dan clases de esa lengua, investigaciones históricas en las que el esperanto ha tenido algún papel, o trabajos de estudiantes relacionados con el esperanto. Hay lingüistas y traductores que se ocupan del esperanto (por poner dos ejemplos, traductores profesionales son el actual presidente de la Federación Española de Esperanto y el redactor de su revista). Pero es llamativo que ningún filólogo español de nivel universitario se interese profesionalmente por las características propiamente lingüísticas de un idioma construido, que se ha convertido en un instrumento de relación internacional consolidado, ha creado una cultura propia, y hasta ha producido hablantes nativos. Me da la impresión incluso de que existe en esos medios un prejuicio, como si las lenguas construidas fueran un juguete poco serio, propio de marginales o de aficionados a la literatura fantástica, y que el esperanto en concreto tiene un problema de imagen entre los miembros de la camarilla académica.
No es el caso de otros países, donde el estudio puramente lingüístico del esperanto es una disciplina consolidada e incluso respetada. Es digno de señalar que tanto el actual presidente (el indio Probal Dasgupta) como algunos de los previos (Renato Corsetti, Humphrey Tonkin) sean lingüistas reconocidos, o que el actual presidente de la Academia de Esperanto, John Wells, sea una de las máximas autoridades en fonética inglesa. En varios países existen cátedras de esperanto en la universidad, y existen revistas académicas sobre Interlingüística. Lingüistas de prestigio (como David Gold, que acaba de dar una conferencia en la universidad de Alicante) no tienen miedo de hablar favorablemente sobre el esperanto. En el caso de España, salvo en algunas universidades catalanas y el caso tan especial y ya pasado de Juan Régulo Pérez en La Laguna, parece que los filólogos están al margen de este fenómeno lingüístico.
Cuando por fin los filólogos de la Universidad de Madrid y el CSIC deciden dedicar un tiempo a las lenguas auxiliares, lo hacen en un contexto divulgativo, como si fuera una broma, o una mera curiosidad. Viene a cuento esto por la celebración estos días de la Semana de la Ciencia en Madrid, durante la cual que se ha programado un seminario sobre lenguas construidas. Pues bien, en una de las jornadas se ha incluido una charla sobre el esperanto, y, como decía al principio, los organizadores, miembros de la comunidad académica (Universidad y CSIC) se la han encargado a una persona que se ha encontrado el idioma de una manera marginal, en el curso de una investigación histórica sobre un antiguo anarquista comunitario, y que realmente ni conoce el idioma a fondo, ni tiene contacto con sus hablantes.
Es asombroso que unos estudiosos universitarios no se pongan en contacto con quienes podrían informar con auténtico conocimiento de la lengua, tanto desde el punto social como lingüístico. Y lo es aún más que traten este fenómeno con la superficialidad con que lo hicieron, sin darse cuenta de las potencialidades que tiene este fenómeno, y la seriedad con la que los hablantes lo consideramos. Incluso el ambiente general de la jornada, a la que tuve ocasión de asistir, fue frívolo, sin apenas menciones al hecho de que lingüistas de gran calado como Peano, Wüster, René de Saussure, Gode, etc. se han ocupado de las lenguas auxiliares, e incluso han participado en la creación de algunas de ellas.
En el caso concreto de la conferencia sobre el esperanto mis críticas no se refieren sobre todo al contenido. La persona que habló sobre esta lengua, y sobre el ido, una derivación de aquella, Santiago Tovar, ha hecho una meritoria investigación sobre un personaje muy peculiar, relacionado con los dos idiomas en los años 30, Heinrich Goldberg (alias Filareto Kavernido) y en el transcurso de la misma ha conocido lo suficiente sobre ambas lenguas para poder hacer una presentación pública. El problema es que ni el esperanto hoy es el de los años 30, ni ese personaje, absolutamente marginal incluso dentro de los esperantistas, es representativo de éstos. En esta misma web tengo información sobre la historia del esperanto, y puede verse que junto a este personaje ya entonces existían personas perfectamente integradas en la sociedad española, algunos con importantes cargos y posiciones. Tampoco hoy el esperanto es una cuestión de marginales, sino una comunidad muy plural, aunque nadie deja de reconocer que minoritaria.
Así que el enfoque de la charla incidió en el carácter utópico del esperanto, considerado como algo que fracasó debido a las carencias propias de los lenguajes construidos. Y, sin embargo, como tantas veces he dicho aquí, el esperanto es una lengua muy normal, en la que se pueden expresar todo tipo de sentimientos, y en cuanto al fenómeno de la planificación lingüística, cualquier académico debería saber que es un fenómeno perfectamente explicable en el desarrollo de la sociedad moderna, en la que las fuerzas sociales y las relaciones de poder influyen más que la forma de los sufijos.
En un momento incluso se afirmó que aunque hay libros traducidos, apenas hay literatura original. ¡Por Dios!, si hasta se ha publicado recientemente una "Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto", de 700 páginas de letra apretada.
Esta claro que el esperanto tiene un problema de imagen, y que es difícil argumentar cuando hay tantos prejuicios. Algunos lingüistas lo superan, pero no sé si los filólogos españoles tendrán la misma apertura de mente.

