27.11.08

 

Švejk, por fin

Leo en varios medios que se acaba de publicar en castellano el libro de "Las aventuras del buen soldado Švejk", de Jaroslav Hašek, traducido por primer vez directamente del checo. No me extraña esto de "por primera vez", ya que numerosos títulos de la literatura centroeuropea se conocen en España por medio de re-traducciones de versiones de otras lenguas. Por ejemplo, hace varios años leí en español "R.U.R.", de Karel Čapek, la obra en que se inventó la palabra robot, y la versión, indirecta, era pésima.

Me alegro de esta iniciativa. Las aventuras de Švejk son divertidísimas, y las recomiendo a todo el mundo, independientemente de las aficiones literarias. Es un idiota, que demuestra la estupidez de la guerra y el militarismo, y no deja títere con cabeza entre los poderosos (bueno, entre casi todo el mundo). La obra es una demostración de que la novela picaresca no es patrimonio español, a pesar de los tópicos.

¿Y por qué lo sé? Porque la he leído, en una versión directa... en esperanto. De hecho, la recomendaba como una de las obras más divertidas en ese idioma, en el artículo que tengo en esta web sobre el esperanto y el humor. Me satisface poder mostrar una muestra tan clara de la labor del esperanto como puente cultural, y no me explico cómo se ha tardado tanto en que ese puente llegase a nuestro país. Ahora, a ver si se traduce bien a Čapek, que no se merece que sólo los esperantistas lo podamos disfrutar en España entero.


Comentarios: Publicar un comentario en la entrada

<< Volver a la portada