24.5.08

 

Kvazaŭ alia ĝin verkis

Mi komentis en lasta artikolo kiom malfacilas bone traduki, kaj la sensaciojn ricevitajn legante tradukitan tekston. Pli kurioze estas legi propran tekston tradukitan en alian lingvon fare de alia homo. Tio jam okazis al mi en pasintaj okazoj, kaj eble mi jam menciis ĝin, sed mi ĵus nun havis la saman sensacion kvazaŭ propran tekston verkis alia. Kaj ne ke oni tion faris mise: tute male, ĝi aspektas simple malsama.

LantiLa teksto ĵus publikigita estas versio en la franca de mia artikolo pri Eŭgeno Lanti, la sennaciisto. Mi ankaŭ devus mencii alian de paragrafo de pasinta artikolo de tiu ĉi blogo, kaj aldoni la pdf-an kunan ligon de la Gazetara Servo de SAT-Amikaro)

La senton mi jam ricevis antaŭe, okaze de la versio de la sama artikolo en la angla, kvankam mi devus agnoski (por fari la kolekton pli kompleta) ke la strangeco estis pli granda, pro malsamaj kialoj, kiam la tradukoj fariĝis en la katalunanla japanan!

Sed la fascino estis ĝis nun maksimuma en alia escepta okazo: mia teksto pri la tradukoj de Donkiĥoto, kies originalo en la hispana troviĝas tie ĉi, kaj kies version en Esperanto, publikigitan en la libro “Donkiĥoto parolas Esperanton”, ne faris mi mem, sed amiko.

Kiel dirite, tradukado estas arto tre malfacila kaj tre malmulte agnoskata. Mi ja agnoskas ĝin. Kaj tre dankas.


Komentoj: Publicar un comentario en la entrada


<< Reiri en la blogejon.