9.9.08

 

Falsos amigos

Ya traté hace unas semanas el tema de las malas traducciones, principales de textos científicos. Allí mencioné un par de falsos amigos, Me refiero, claro está a esas palabras que suenan muy parecidas en dos idiomas, pero que tienen significados muy distintos y que tantas veces dan lugar a malos entendidos. Tenía previsto tratar alguna vez este asunto con más detalle, ya que es algo que me fascina desde una mala traducción que hice de jovencillo.

Pero se me ha adelantado mi amigo Eduardo, que ha hecho una recopilación en su web. Aunque el texto de introducción está en esperanto, se entienden bien los ejemplos que comenta. Por ejemplo, burro, que en italiano es mantequilla, o salir, que en francés es ensuciar. O el famoso constipated, que en inglés significa estreñido, lo cual ha dado lugar a alguna famosa situación embarazosa.

Varios ejemplos están relacionados con el esperanto. Como kulo, que significa mosquito, o puto, que es pozo. O farti, que se usa para hablar sobre la salud, y que ocasiona que los ingleses a veces sean reticentes a utilizar la típica pregunta cuando te presentan a alguien en esperanto, Kiel vi fartas? (¿cómo estás?), por su parecido con el verbo inglés to fart. Algún otro ejemplo lo mencioné en mi texto sobre el esperanto y el humor.

Pero en los comentarios al artículo de Eduardo me encuentro el ejemplo más hilarante: al parecer, un brasileño que estaba aprendiendo esperanto y quiso decir a un grupo “Poneros (fique) aquí y haced una fila”, dijo “Fiku ĉi tie kaj faru filon!”. Es decir, “Follad aquí y haced un hijo”.

¡Eso sí que es un falso amigo!


Comentarios: Publicar un comentario en la entrada

<< Volver a la portada