EL LA KLASIKA HISPANA LITERATURO

Soneto de José de Espronceda

EN ESPERANTO

AL NAJTINGALO

Kantu dumnokte; kantu dummatene,
najtingal', en l' arbar', viajn fervorojn,
kaj akompanos viajn kanto-plorojn
tagiĝ' per perloj sur florar' serene.

Sub ĉielo de helaj ruĝoj plena
la vespera ventet' inter la floroj
sopirados kun vi je la rigoroj
de via amo kaj esper' ĉagrena.

En la nokto serena, ĉe l' radioj
de la luno silenta, via amo
la eĥojn de l' arbaro sonorigos:

kaj per viaj dolĉegaj melodioj
kvazaŭ milda por mia kor' balzamo
miajn ĉagrenojn via voĉ' dolĉigos.
 

EN CASTELLANO

A UN RUISEÑOR

Canta en la noche, canta en la mañana,
ruiseñor, en el bosque tus amores
canta, que llorará cuando tú llores
el alba perlas en la flor temprana.

Teñido el cielo de amaranto y grana,
la brisa de la tarde entre las flores
suspirará también a los rigores
de tu amor triste y tu esperanza vana.

Y en la noche serena, al puro rayo
de la callada luna, tus cantares
los ecos sonarán del bosque umbrío:

Y vertiendo dulcísimo desmayo
cual bálsamo suave en mis pesares,
endulzará tu acento el llanto mío.
 


Traducción al esperanto de J. Grau Casas, publicado en la revista "La Suno Hispana".
Traduko al Esperanto de J. Grau Casas, publikigita en la revuo "La Suno Hispana".