|
|
EN ESPERANTOPor la liber’ mi sangas, batalas, vivas plue. Por la libero sentas mi pli da koroj bruste, Por la libero pafe seniĝas mi je uloj Ĉar, se aperos iam du kavoj sekaj, haste Burĝonos kun flugiloj el limfa flu’ konstanta |
EN CASTELLANOPara la libertad sangro, lucho, pervivo, Para la libertad siento más corazones Para la libertad me desprendo a balazos Porque donde unas cuencas vacías amanezcan, Retoñarán aladas de savia sin otoño |
|
"El herido" (segunda parte), poema de "El hombre acecha", de Miguel Hernández. Traducción al esperanto de Miguel Fernández Martín, publicado en el libro "Miguel Hernández, poeto de l'popolo", 1988. Declama el propio traductor, durante homenaje al poeta con ocasión de su centenario. "La vundito" (dua parto), poemo de la libro "La homo gvatas", de Miguel Hernández. Traduko al Esperanto de Miguel Fernández Martín, publikigita en la antologio "Miguel Hernández, poeto de l'popolo", 1988. Deklamas la tradukisto mem, dum omaĝo al la poeto okaze de lia centjariĝo. |
|
|
|
|