¿Esperanto?

Sobre el esperanto

Qué es el esperanto

Un poco de gramática

Las letras del esperanto

Las 16 reglas

La obra de un idealista

Los primeros pasos

Flujos y reflujos en la historia

La lengua peligrosa

El esperanto y los trabajadores

Los anacionalistas

Los primeros pasos en España

La edad de oro del esperanto

Una lengua sospechosa pero tolerada

Ni clases ni fronteras

Un patrimonio casi desconocido

Una literatura madura

Las traducciones al esperanto

Literatura española en esperanto

El cine en esperanto

El humor en esperanto

En esperanto

Índice general

Sobre el esperanto

Algunos conceptos básicos sobre el esperanto

Tras haber visto qué es el esperanto, a continuación se resumen algunas características básicas de este idioma. No se trata de un curso, lógicamente. Aprender un idioma es siempre difícil, a pesar de las propagandas; en el caso del esperanto, el aprendizaje tampoco es inmediato ni trivial. Eso sí, sin duda es mucho más sencillo que en los idiomas nacionales, y no es descabellado intentarlo de forma autodidacta en la Red. Se puede echar un vistazo a lernu.net (o también se puede probar con www.cursodeesperanto.com.br o www.mailxmail.com/curso/idiomas/esperanto) e intentarlo.

Mientras tanto, una pequeña introducción.

ASPECTO

Para los hispanohablantes hay dos características que llaman la atención:Las letras del esperanto

  • Las letras especiales, con un pequeño "sombrero" encima. Sobre éstas, mira la página específica sobre el asunto (si no se ve bien, hay que elegir codificación internacional en el navegador)
  • La abundancia de letras j y k. Se debe advertir, respecto a la primera, que la letra j en esperanto representa un sonido equivalente a la y española, y que su abundancia se debe a que sirve para formar el plural. El sonido de la k es el mismo que en castellano; en cambio, la letra c en esperanto es equivalente al sonido ts en español, siempre.

PRONUNCIACIÓN

Una de las regularidades del esperanto que facilitan su aprendizaje, incluso autodidacta, es la de la pronunciación. Cada letra representa un solo sonido, y viceversa.

Las vocales son iguales a las del castellano, y determinan las sílabas. Para los diptongos se emplean las semivocales j (equivalente a la y castellana) y ŭ (si no se ve bien por problemas de codificación, ver en la otra página), que forma los diptongos con el sonido u.

Las consonantes son parecidas a las del castellano. Además de las que poseen acento especial (ver aquí), hay que tener cuidado con las siguientes:

letra

pronunciación

c

g

h

v

z

ts

g (ante a, o, u) o gu (ante e, i)

aspirada

como en casi todos los idiomas menos los españoles

s sonora

No existen en esperanto las letras ñ, q, x, y

Las letras dobles o las combinaciones de letras no generan ninguna pronunciación especial.

El acento cae siempre en la penúltima sílaba; recuerda que cada vocal marca una sílaba, pero no así las semivocales, que crean diptongos.

GRAMÁTICA

La gramática es de tipo indoeuropeo, y no difiere demasiado de la propia del español. Lo que más la define es el uso de finales propios para cada categoría gramatical.

final

categoría gramatical

o

a

e

i

sustantivo

adjetivo

adverbio

verbo (infinitivo)

Ello permite formar distintas palabras a partir de una sola raíz, de forma regular. Por ejemplo, de la raíz amik- (amigo), se puede obtener directamente:

amiko: amigo
amika: amistoso
amike: amistosamente
amiki: ser amigo

El plural se forma añadiendo la letra j (recuerda, sonido como y) a los sustantivos y adjetivos.

Otra importante letra final es la n, que marca el objeto directo, entre otras funciones.

Los tiempos verbales no cambian según persona o número, y carece de las habituales irregularidades y excepciones. Los tiempos se fijan con las siguientes desinencias:

tiempo verbal

desinencia

infinitivo

presente

pasado simple

futuro

condicional

imperativo

i

-as

-is

-os

-us

-u

tiempo verbal

sufijo

gerundio presente

gerundio pasado

gerundio futuro

participio presente

participio pasado

participio futuro

-ant-

-int-

-ont-

-at-

-it-

-ot-

La lista del lado derecho se emplea para los tiempos verbales compuestos, junto con el verbo esti.

VOCABULARIO

En ocasiones se dice que el esperanto es una mezcla de idiomas, con palabras tomadas de las lenguas europeas. No es así.

Las palabras se forman mediante las terminaciones anteriormente indicadas, según su categoría gramatical. Además existe un numeroso conjunto de prefijos y sufijos, que permiten la creación de nuevas palabras a partir de las raíces básicas. Así, por ejemplo:

prefijo significado ejemplo
mal-

re-

pra-

lo contrario

de nuevo

antepasado

malami (odiar)

reiri (volver)

prapatroj (antepasados)


sufijo significado ejemplo
-il-

-ej-

-ul-

-ig-

-et-

instrumento

lugar

individuo

hacer

pequeño

kombilo (peine)

lernejo (escuela)

mamulo (mamífero)

rapidigi (hacer ir rápido)

hometo (hombrecito)

Otra característica es la posibilidad de combinar varias raíces para formar palabras compuestas, lo cual es mucho más habitual en esperanto que en castellano. Ejemplos:

piediri: ir a pie
preseraro: error de impresión
sunvarmigilo: calentador solar (observar la presencia de dos sufijos)

Lo que sí se toman de otras lenguas son las raíces básicas, adaptadas a la ortografía del esperanto. El procedimiento es común a otros idiomas, y, por otra parte, lógico, ya que permite mejorar la memorización de palabras, con respecto a lo que ocurriría si hubiera que crear raíces de la nada.

Ante nuevos conceptos o necesidades, existen dos formas de obtener una nueva palabra: adoptando una raíz de otro idioma o formándola a partir de los elementos propios ya existentes. Como se ve, el dilema es el mismo al existente en español, y, en ocasiones, se utilizan ambos, de forma que durante un tiempo pueden coexistir varias formas, hasta que el uso de los hablantes va decantándose por una de las dos soluciones.

Por ejemplo, ascensor se puede decir de dos formas: homlevilo (literalmente instrumento para alzar personas) o lifto; hoy sólo se utiliza la última. Para ordenador se puede usar komputilo (aparato para computar) o komputero; en este caso es la primera la que se utiliza habitualmente.

En fin, como se ve, como en castellano.

Ver la gramática resumida en 16 reglas.