Sobre el esperanto

Sobre el esperanto

Qué es el esperanto

Un poco de gramática

Las letras del esperanto

Las 16 reglas

La obra de un idealista

Los primeros pasos

Flujos y reflujos en la historia

La lengua peligrosa

El esperanto y los trabajadores

Los anacionalistas

Los primeros pasos en España

La edad de oro del esperanto

Una lengua sospechosa pero tolerada

Ni clases ni fronteras

Un patrimonio casi desconocido

Una literatura madura

Las traducciones al esperanto

Literatura española en esperanto

El cine en esperanto

El humor en esperanto

En esperanto

Índice general

Sobre el esperanto

El esperanto y el cine

No es grande la relación del esperanto con el cine, hay que decirlo de entrada. Así como la contribución literaria de esta lengua internacional es muy importante, tanto en obras originales como en traducciones, y también es interesante la cultura musical generada, en el caso del cine la dispersión de los hablantes del idioma es un factor que dificulta la distribución de las películas, y que ha impedido la creación de obras cinematográficas dirigidas específicamente a sus hablantes, o que empleen el movimiento esperantista como protagonista de sus historias. Incluso el teatro ha gozado de más suerte, ya que ha podido aprovechar las muy habituales reuniones de esperantistas (conocidas como congresos) para la presentación pública de obras originales o traducidas, por parte de compañías profesionales o de aficionados.

No obstante, el esperanto sí ha tenido alguna relación con el cine, y quizás le resulte interesante al lector curioso conocer películas en las que este idioma ha sido empleado, o bien ha desempeñado algún papel, más o menos destacado. En total, se pueden distinguir tres casos distintos, que a veces se superponen: por un lado, tenemos las películas filmadas en esperanto; por otro, las que reflejan algún elemento propio del idioma o de la comunidad de sus hablantes. Finalmente, consideraremos los casos en que se emplea el esperanto como efecto para representar escenarios extranjeros, exóticos o internacionales.

Existen además numerosos filmes documentales que emplean el esperanto o tratan sobre él. En la mayor parte de los casos se trata de material sobre eventos propios del movimiento esperantista, o bien películas producidas por gobiernos o instituciones para ser proyectadas en encuentros celebrados en ese idioma. Por ejemplo, se conserva una película de 1911 sobre una celebración en Bruselas a favor de la lengua, y también existe una filmación sobre los funerales del iniciador del idioma, el Dr. Zamenhof (1917). También podríamos incluir las grabaciones de obras de teatro o actuaciones y vídeos musicales. En general, no tienen interés desde el punto de vista artístico, o para el público no involucrado en el propio movimiento, por lo que apenas los trataremos aquí. No obstante, debe hacerse mención del papel que el esperanto tiene en un reciente documental de Sam Green, "Utopía en cuatro movimientos", presentado en el Festival de Sundance del 2010 con notable éxito crítico (se puede ver un extracto aquí), a la que siguió otro centrado ya exclusivamente en el esperanto y sus hablantes, "The Universal Language".

Además, en los últimos años se ha hecho un esfuerzo para el doblado o subtitulado de películas. Una colección de tales esfuerzos, procedentes de filmografías muy variadas, puede verse en esta red, Filmoj.net.

Películas en esperanto

Las películas de ficción con algún interés general, rodadas íntegramente en esperanto, en formato tradicional, son dos: "Angoroj" e "Incubus".

"Angoroj" ("Angustias", en esperanto, pronúnciese angóroy) es un filme rodado por un equipo de hablantes de esperanto, bajo la dirección de Jacques-Louis Mahé. Se trata de una película convencional, es decir, rodada exactamente de la misma forma como se podría filmar cualquier película en un idioma nacional, con un argumento típico de cine de detectives. Protagonizada por Marc Darnault, los actores pertenecían a un grupo teatral, y también participaron aficionados, alguno de ellos bastante conocidos en el movimiento esperantista. Su difusión fue muy escasa, y prácticamente nula fuera del circuito propio de la lengua.

Cartel de la película "Incubus"El caso de "Incubus" (significativamente, palabra procedente del latín, no del esperanto) es muy distinto. Fue filmado íntegramente en esperanto para dar un efecto especial de misterio, como corresponde a su argumento: se trata de una especie de fábula demoníaca, acerca del dominio del mal sobre el bien. Dirigido por Leslie Stevens y protagonizado por el actor William Shatner (el Capitán Kirk de "Star Trek"), el equipo no conocía realmente el idioma, y la pronunciación es espantosa, por lo que en realidad no es apreciado por los verdaderos hablantes de esperanto. Sin embargo, se ha convertido en un filme de culto entre los amantes de ese tipo de cine, debido en parte a las circunstancias que rodearon su distribución: los originales de 1965 se quemaron y durante muchos años se dio por desaparecido, hasta que recientemente se recuperó una copia de forma casual, y ha sido posible distribuirla de nuevo en versión vídeo.

Entre los varios cortometrajes que existen, puede citarse "La eta knabino" (La muchachita), suizo de 1997, del director Samir, proyectado en la Semana Internacional de Cine de Valladolid (Seminci) del 2004. Otro más reciente es "Senmova" (Inmóvil), de la directora turca Tugce Sen, a cuya difusión dediqué recientemente un artículo en mi bitácora.

Películas con papel del esperanto

Algunas películas emplean el idioma de forma incidental, con alguna relación con las personas que lo promueven de forma activa (el llamado movimiento esperantista). Entre éstas hay dos españolas.

La más reciente ha sido "El coche de pedales", estrenada en noviembre del 2003 en el Festival de Cine de Huelva. Dirigida por Ramón Barea, protagonizada por Pablo Gómez, Alex Angulo, Rosana Pastor, y ambientada en la España de los años 50, en su argumento tiene cabida el esperanto pues varios de los personajes protagonistas lo hablan. La traducción de las escenas correspondientes del guión ha contado con el asesoramiento de la Federación Española de Esperanto.Cartel de "La ciutat cremada"

También aparece el idioma en la conocida película "La ciutat cremada", dirigida por Antoni Ribas en 1976, sobre la Semana Trágica de Barcelona. En la recreación de los ambientes anarquistas se incluye una escena de un reunión de personas de esta ideología aprendiendo esperanto en grupo.

Un uso similar se hace en la película yugoslava "Vec vidjeno" (título servocroata; el internacional fue "Dejà vu"), de Goran Markovic (1987), en la que uno de los protagonistas es un profesor de esperanto.

El esperanto como efecto especial

Un grupo numeroso de filmes emplea el esperanto para dar algún efecto especial, exótico, extranjero o universal, como se ha indicado anteriormente, y como ya se vio al hablar de "Incubus".

Cartel de la película "El gran dictador"Empecemos por el efecto universalista, ya que a él puede asociarse la primera y más conocida de estas obras: "El gran dictador", de Charles Chaplin. En ella el esperanto tiene un pequeño papel, pero muy simbólico, ya que en esta lengua (con algún error) están escritos los carteles que aparecen en el gueto. Seguramente, Chaplin decidió no utilizar el judeoalemán (yiddish), opción a priori más lógica, para dar a su historia un ámbito más amplio que el meramente nazi y judío, de la misma manera que alteró el nombre del país (Tomania) y cambió los símbolos empleados por el partido totalitario.

Aún mayor papel tiene el esperanto en una película de animación japonesa "Ginga tetsudô no yoru" (título japonés que podría traducirse como "Noche del tren galáctico", 1985), que tuvo un apreciable éxito en Japón y otros países, dirigida por Sugii Gisagurô, según historia original de Miyazawa Kenzi. Los carteles, letreros de créditos, canciones, etc. están en esperanto, para dar un carácter internacional. No se trata de una obra para niños, aunque pudiera parecerlo por estar protagonizada por gatos.

El esperanto ha sido empleado para representar un idioma extranjero en general, sin especificar, en varios títulos cinematográficos. El más reciente es "Blade: Trinity", la tercera de la serie "Blade", estrenada en España en enero del 2005. Según el director, David Goyer, quería hacer notar que la mayoría de las ciudades son bilingües, y la ciudad donde se desarrolla la trama también lo es. Por esta razón, gran parte de las indicaciones y los carteles están en dos idiomas, el inglés y el esperanto. En una escena, Kris Kristofferson habla en esperanto con un vendedor de periódicos. Hay incluso un homenaje a la citada "Incubus", ya que en una ocasión se ve una televisión de fondo, con una escena de esta película.

El uso del esperanto como lengua extranjera se ha empleado en algunos casos para no ofender a los enemigos (por cierto, al igual que hizo durante algún tiempo el ejército norteamericano en sus maniobras). Uno de los filmes estuvo protagonizado por Clark Gable y Norma Shearer, "Idiot's delight", y en él hablan esperanto, irónicamente, los personajes que en el original representaban a los fascistas italianos.

Similar es el caso de la película japonesa "Jan Arima no Kougeki" ("El asalto de Jan Arima", 1959), dirigido por Daisuke Itô, en que se eligió el esperanto para evitar protestas portuguesas, idioma en que estaba previsto filmar el habla de los enemigos.

También hay una breve escena en esperanto en la película "Lady of the tropics", también de 1939, con Hedy Lamarr y Robert Taylor.

Otro posibilidad empleada es la de dar un toque exótico. Un ejemplo es la película "Camino a Singapur" con Bing Crosby, Dorothy Lamour y Bob Hope (la primera de la conocida serie de los "Camino a..."), en el que los protagonistas pasan por una isla del Pacífico; las canciones de los nativos se desarrollan también en ese idioma.

Otro papel del idioma ha sido el empleo en películas futuristas, para representar una lengua de relación común de un hipotético futuro. Así, en el conocido filme "Gattaca" (1997) de Andrew Niccol, se oye ese idioma brevemente en dos escenas (en un altavoz en un cosmopuerto).

Un efecto similar, utilizando letreros en esperanto, se pretende en el filme de Bulat Mansurov, "Blistaiushchii mir" (título ruso traducible como"Mundo brillante", 1984), basado en una obra del novelista ruso Aleksandr Grin, y que participó en el Festival de Cine Fantástico de Oporto.

Finalmente, tenemos el uso del idioma para dar efecto de misterio como en el citado "Incubus".

Otro efecto especial se obtiene en un filme del año 1934, de Delmiro de Caralt, titulado "Memmortigo"; se trata claramente de una palabra en esperanto, que significa suicidio. El filme es mudo, y el título es la única referencia al citado idioma. Delmiro (o Delmir) de Caralt es conocido como pionero y mecenas del cine de vanguardia en España (ver el libro "Historia del cine español", redactado y coordinado por Román Gubern, Ediciones Cátedra, 1995). También fue uno de los principales coleccionistas de objetos de cine, y da su nombre a la Biblioteca de la Filmoteca de Catalunya.

Otros ejemplos

Mencionemos también otro curioso caso: el conocido filme "Los crímenes del doctor Mabuse" ("Die Tausend Augen des Dr. Mabuse", 1960), la última obra de Fritz Lang, se basa en una obra literaria escrita originalmente en esperanto, "Mr. Tot achetas mil okulojn", de Jan Fethke. Fethke (también conocido como Jean Forge) fue guionista y director de numerosos filmes en Alemania (antes de la llegada al poder de los nazis) y Polonia. En el mundo del esperanto es conocido como escritor. De sus obras cinematográficas, al menos una, "Mañana comenzaremos la vida", originalmente filmada en alemán, se estrenó también en una versión en esperanto en 1934.

Podríamos citar también diversos filmes y series de televisión. La que hace un uso más amplio es la serie de ciencia-ficción "Red Dwarf", donde los carteles de la nave espacial son bilingües, inglés y esperanto.

Finalmente, y ya de forma más indirecta, hay que recordar la importante actividad esperantista de uno de los principales coleccionistas de elementos de cine, fundamentalmente relacionados con la ciencia ficción, Forrest Ackerman, al que se atribuye la creación del término sci-fi. Desgraciadamente, su curiosísimo museo virtual se ha perdido tras su reciente fallecimiento.

Situación actual

En los próximos años es previsible que aumente la producción de películas en esperanto, aunque sea de tal manera que la palabra película pierda su sentido etimológico. Me refiero a que ya se adivina un interesante futuro para la producción de cine en esperanto, aprovechando las nuevas tecnologías.

Gerda malaperis, la filmoEl primer ejemplo es la producción directamente para el mercado del DVD. Hay que citar en este contexto la reciente (2006) comercialización del filme "Gerda Malaperis", basado en un libro del mismo título del escritor Claude Piron. Producido por los brasileños Imagu Filmo, y dirigido por Joe Bazilio, es un producto muy digno, de estilo detectivesco. Comparte con el libro la interesante característica de servir además para el aprendizaje del esperanto, ya que emplea un lenguaje sencillo en un comienzo, para ir aumentando la complejidad del vocabulario y la expresión, además de disponer de subtítulos en seis idiomas (entre los cuales el castellano). El mismo equipo ha editado ya una segunda película, "La Patro".

También es previsible el aumento de material destinado específicamente para la Red. En la actualidad hay ya algunas páginas exclusivamente dedicadas al almacenamiento o la emisión de piezas en este idioma, como Fabskatol', el Servicio catalán de información televisiva (que tiene ese nombre tan largo para que las siglas sean KIS TV, algo parecido a beso TV) o el citado Filmoj.net. También puede verse material diverso en YouTube o en Vimeo, aunque aquí hay de todo, y generalmente de no mucha calidad. Como siempre, sin embargo, el futuro de todas estas iniciativas no se puede prever con casi ninguna seguridad.

De todas maneras, que Alfonso Cuarón haya bautizado su productora (la de "El laberinto del fauno", entre otros) como Esperanto Filmoj, así en esperanto, es una demostración de que, según sus propias declaraciones, el cine y el esperanto tienen algo en común, que ambos son lenguajes universales.

Noviembre 2003 (modificado por última vez en enero del 2013).
In English